Şuarâ Suresi 16. Ayet


Arapça

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe’tiyâ fir’avne fe kûlâ innâ resûlu rabbil âlemîn(âlemîne).


Kelimeler

fe'tiyâ (fe i'tiyâ) artık (ikiniz) gidin
fir'avne firavun
fe o zaman, böylece
kûlâ ikiniz söyleyin
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
resûlu Resûl
rabbi el âlemîne âlemlerin Rabbine

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Görevinizi ertelemeden, hemen) Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: “Gerçekten biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz,"
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Firavun'un tapısına geldiler de biz dediler, şüphe yok ki alemlerin Rabbinin peygamberleriyiz.
Abdullah Parlıyan Meali Haydi şimdi ikiniz de Firavun'a gidin ve O'na deyin ki: Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz, O'nun elçileriyiz.
Ahmet Tekin Meali “İkiniz Firavun'a gidin. Biz âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinin elçisiyiz.” deyin.
Ahmet Varol Meali Firavun'a gidin ve deyin ki: "Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz.
Ali Bulaç Meali 'Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbi'nin elçisiyiz,'
Ali Fikri Yavuz Meali Haydin Firavun'a gidin de deyin ki: Biz alemlerin Rabbinin peygamberiyiz.
Bahaeddin Sağlam Meali 16, 17. “Firavuna gidin. “Biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. O, İsrailoğullarını bizimle beraber göndermeni emrediyor” deyin.
Bayraktar Bayraklı Meali 16,17. “Firavun'a gidiniz: ‘Biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder!' deyiniz.”
Cemal Külünkoğlu Meali 16,17. Gecikmeksizin Firavun'a gidin ve deyin ki: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 15,16,17. Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Firavun’a gidin ve deyin: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz”,
Diyanet Vakfı Meali Haydi Firavun'a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz;
Edip Yüksel Meali "İkiniz Firavun'a varıp deyin ki, 'Biz evrenlerin Rabbinin elçileriyiz.' "*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Haydin Firavun'a gidin de deyin ki: İnan biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Haydin Fir'avne varın da deyin: inan biz, rabbülaleminin resulüyüz
Hasan Basri Çantay Meali 16,17. «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.
Hayrat Neşriyat Meali 16,17. Haydi (ikiniz de) Fir'avun'a gidin de deyin ki: “Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.”
İlyas Yorulmaz Meali Şimdi Firavuna gidin ve “Alemlerin Rabbinin elçileriyiz”
Kadri Çelik Meali “Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: “Gerçekten biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.”
Mahmut Kısa Meali “Şimdi doğru Firavuna gidin ve ona deyin ki: “Bizler,bütün kâinatın biricik sahibi, yöneticisi ve Efendisi, yani âlemlerin Rabb’i olan Allah tarafından gönderilmiş elçileriz!”
Mehmet Türk Meali (Ve devamla Allah): “Haydi ikiniz Firavun’a gidip; ‘gerçekten biz, âlemlerin Rabbi (olan Allah)’ın elçisiyiz’ deyin” (buyurdu.)
Muhammed Esed Meali Haydi, şimdi ikiniz de Firavun'a gidin ve ona deyin ki: ‘Biz âlemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz:
Mustafa İslamoğlu Meali Haydi artık, siz ikiniz Firavun’a gidiniz ve deyiniz ki: “Biz âlemlerin Rabbinin mesajını taşıyoruz:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Artık Fir'avun'a gidin de deyin ki, biz şüphe yok âlemlerin Rabbinin Resûlüyüz.»
Suat Yıldırım Meali 16, 17. Gidin o Firavun'a: “Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O'ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler! ” deyin. [20, 46]*
Süleyman Ateş Meali Fir'avn'e giderek deyin ki: Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz."
Süleymaniye Vakfı Meali Firavun’una varın da deyin ki: “Biz, varlıkların sahibinin elçisiyiz,
Şaban Piriş Meali Firavun'a gidin ve deyin ki: “Biz, evrenin sahibinin elçileriyiz.
Ümit Şimşek Meali Firavun'a gidin ve deyin ki: “Biz Âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Hemen Firavun'a gidin, şöyle deyin: "Âlemlerin Rabbi'nin resulleriyiz biz."
M. Pickthall (English) And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
Yusuf Ali (English) "So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: ´We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;

İslam Vakti Mobil Uygulamaları