Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Görevinizi ertelemeden, hemen) Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: “Gerçekten biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz," |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Firavun'un tapısına geldiler de biz dediler, şüphe yok ki alemlerin Rabbinin peygamberleriyiz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Haydi şimdi ikiniz de Firavun'a gidin ve O'na deyin ki: Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz, O'nun elçileriyiz. |
Ahmet Tekin Meali |
“İkiniz Firavun'a gidin. Biz âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinin elçisiyiz.” deyin. |
Ahmet Varol Meali |
Firavun'a gidin ve deyin ki: "Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz. |
Ali Bulaç Meali |
'Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbi'nin elçisiyiz,' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Haydin Firavun'a gidin de deyin ki: Biz alemlerin Rabbinin peygamberiyiz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
16, 17. “Firavuna gidin. “Biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. O, İsrailoğullarını bizimle beraber göndermeni emrediyor” deyin. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
16,17. “Firavun'a gidiniz: ‘Biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder!' deyiniz.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
16,17. Gecikmeksizin Firavun'a gidin ve deyin ki: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
15,16,17. Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Firavun’a gidin ve deyin: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz”, |
Diyanet Vakfı Meali |
Haydi Firavun'a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz; |
Edip Yüksel Meali |
"İkiniz Firavun'a varıp deyin ki, 'Biz evrenlerin Rabbinin elçileriyiz.' "* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Haydin Firavun'a gidin de deyin ki: İnan biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Haydin Fir'avne varın da deyin: inan biz, rabbülaleminin resulüyüz |
Hasan Basri Çantay Meali |
16,17. «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin. |
Hayrat Neşriyat Meali |
16,17. Haydi (ikiniz de) Fir'avun'a gidin de deyin ki: “Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Şimdi Firavuna gidin ve “Alemlerin Rabbinin elçileriyiz” |
Kadri Çelik Meali |
“Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: “Gerçekten biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Şimdi doğru Firavuna gidin ve ona deyin ki: “Bizler,bütün kâinatın biricik sahibi, yöneticisi ve Efendisi, yani âlemlerin Rabb’i olan Allah tarafından gönderilmiş elçileriz!” |
Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla Allah): “Haydi ikiniz Firavun’a gidip; ‘gerçekten biz, âlemlerin Rabbi (olan Allah)’ın elçisiyiz’ deyin” (buyurdu.) |
Muhammed Esed Meali |
Haydi, şimdi ikiniz de Firavun'a gidin ve ona deyin ki: ‘Biz âlemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Haydi artık, siz ikiniz Firavun’a gidiniz ve deyiniz ki: “Biz âlemlerin Rabbinin mesajını taşıyoruz: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Artık Fir'avun'a gidin de deyin ki, biz şüphe yok âlemlerin Rabbinin Resûlüyüz.» |
Suat Yıldırım Meali |
16, 17. Gidin o Firavun'a: “Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O'ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler! ” deyin. [20, 46]* |
Süleyman Ateş Meali |
Fir'avn'e giderek deyin ki: Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Firavun’una varın da deyin ki: “Biz, varlıkların sahibinin elçisiyiz, |
Şaban Piriş Meali |
Firavun'a gidin ve deyin ki: “Biz, evrenin sahibinin elçileriyiz. |
Ümit Şimşek Meali |
Firavun'a gidin ve deyin ki: “Biz Âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Hemen Firavun'a gidin, şöyle deyin: "Âlemlerin Rabbi'nin resulleriyiz biz." |
M. Pickthall (English) |
And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds, |
Yusuf Ali (English) |
"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: ´We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds; |