Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra geride kalanları yerle bir edip helake uğrattık. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra berikileri mahvettik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve sonra ötekileri kırıp geçirdik. |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra geridekilerin hepsini helâk ettik. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra diğerlerini yerle bir ettik. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra geride kalanları yerle bir ettik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra geride kalanları hep helâk ettik. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra diğerlerini yerle bir ettik. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
172,173. Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
172,173. Sonra (Lut'un karısıyla) diğerlerini helâk ettik. Üzerlerine (dehşetli) bir yağmur yağdırdık. Uyarıldığı halde yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötüdür. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Diğerlerini yerle bir ettik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra diğerlerini helâk ettik. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sonra diğerlerini helâk ettik. |
Edip Yüksel Meali |
Sonra diğerlerini yerle bir ettik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra geridekilerin hepsini helak ettik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra geridekileri hep tedmir eyledik |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra geridekileri (tam bir suretde) helak etdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra diğerlerini helâk ettik! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Diğerlerini de yerle bir ettik. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra geride kalanları yerle bir ettik. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve ardından, adını anmaya değer görmediğimiz ötekileri, korkunç bir azapla yok ettik. |
Mehmet Türk Meali |
Sonra geride kalanların hepsini helâk ettik. |
Muhammed Esed Meali |
ve sonra ötekileri kırıp geçirdik; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ardından ötekileri yerle bir ettik; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra geri kalanları helâk ettik. |
Suat Yıldırım Meali |
Sonra geridekileri hep imhâ ettik. * |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra ötekilerini hep yıktık, helak ettik. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra öbürlerini helak ettik. |
Şaban Piriş Meali |
Sonra, diğerlerini yerle bir ettik. |
Ümit Şimşek Meali |
Diğerlerini ise helâk ettik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra ötekileri mahvedip batırdık. |
M. Pickthall (English) |
Then afterward We destroyed the others. |
Yusuf Ali (English) |
But the rest We destroyed utterly. |