Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“O gün ne mal ne de çocuklar bir yarar sağlamayacaktır.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O günde ki ne mal fayda verir o gün, ne evlat. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve o gün ne mal fayda verir, ne de evlat.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Servet ve oğulların faydasının olmadığı gün beni mahcup etme.”* |
Ahmet Varol Meali |
Malın ve oğulların bir yarar sağlamayacakları gün. |
Ali Bulaç Meali |
'Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O gün ki, ne mal fayda verir, ne de oğullar... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O gün ki, ne mal ne de evlatlar fayda verir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
84,84,86,87,88,89. “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
88,89. “O gün ne malın bir faydası olur, ne de evlâdın. Yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
84,85,86,87,88,89. Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“O gün ki ne mal fayda verir ne oğullar!” |
Diyanet Vakfı Meali |
O gün, ne mal fayda verir ne de evlât. |
Edip Yüksel Meali |
O gün, paranın ve çocukların yararı olmayacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"O gün ki ne mal fayda verir ne oğullar!" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O gün ki ne mal faide verir ne oğulları |
Hasan Basri Çantay Meali |
«O günde ki ne mal fâide eder, ne de oğullar». |
Hayrat Neşriyat Meali |
O gün ki, (onda) ne mal fayda verir, ne de evlâd! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Mal ve oğullar o gün hiçbir fayda sağlamazlar. |
Kadri Çelik Meali |
“Malın da çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde!” |
Mahmut Kısa Meali |
“O Gün ne malın mülkün faydası olacaktır kişiye, ne de çoluk çocuğun.” |
Mehmet Türk Meali |
“O gün ki; ne mal fayda verir, ne de oğullar!” |
Muhammed Esed Meali |
o Gün ki, ne malın mülkün, ne de çoluk çocuğun bir yararı olmayacaktır; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O gün ne malın mülkün bir yararı olur ne de evladın; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O gün, ne mal faide verir, ve ne de oğullar. |
Suat Yıldırım Meali |
O gün ki ne mal, ne mülk, ne evlat insana fayda eder. [6, 94; 23, 101; 18, 46] |
Süleyman Ateş Meali |
O gün ki, ne mal, ne de oğullar yarar vermez. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O gün ne malın yararı olur ne oğulların. |
Şaban Piriş Meali |
O gün, ne mal fayda verir ve ne de çocuklar... |
Ümit Şimşek Meali |
“Öyle bir gün ki, ne malın bir faydası olur, ne evlâdın. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Bir gündür ki o, ne mal fayda verir ne oğullar." |
M. Pickthall (English) |
The day when wealth and sons avail not (any man) |
Yusuf Ali (English) |
"The Day whereon neither(3180) wealth nor sons will avail,* |