Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Firavun) Dedi ki: (Ey Musa!) “Andolsun, eğer benim dışımda bir ilah edinecek (benim düzenimi ve hâkimiyetimi istemeyecek) olursan, seni mutlaka zindana kapatılmışlara katarım!” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Firavun, eğer dedi, benden başka bir mabut kabul edersen seni mutlaka zindana atılmışlara katarım, hapsederim. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Firavun: “Bak” dedi. “Eğer benden başka bir ilah benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım.” |
Ahmet Tekin Meali |
Firavun:
“Benden başka tanrı edinirsen eğer, kesinlikle seni zindana kapatılanların arasına koyarım” dedi.* |
Ahmet Varol Meali |
(Firavun): "Andolsun eğer benden başka ilâh edinirsen seni mutlaka zindana atılanlardan eyleyeceğim" dedi. |
Ali Bulaç Meali |
(Firavun) dedi ki: 'Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Firavun şöyle dedi: “- Yemin ederim ki, eğer benden başka bir ilâh edinirsen, mutlak ve muhakkak seni zindanda bulunan kimselerden yaparım.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Firavun: Ey Musa! Eğer benden başka bir ilah edinirsen, hiç şüphesiz seni zındanlıklardan yaparım, dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Firavun, “Eğer benden başka tanrı edinirsen, seni kesinlikle hapsederim” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Firavun:) “Eğer benden başka bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım” dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Firavun: "Benden başkasını tanrı edinirsen, and olsun ki seni zindanlık ederim" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Firavun, “Eğer benden başka bir ilâh edinirsen, andolsun seni zindana atılanlardan ederim.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi. |
Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Firavun: "Benden başkasını ilâh tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatılmışlardan ederim" dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yemin ederim ki dedi: eğer benden başka bir ilâh tutarsan seni mutlak ve muhakkak zindandakilerden ederim |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Fir'avn): «Andolsun, dedi, eğer benden başka bir Tanrı edinirsen seni muhakkak ve muhakkak zindana girenlerden ederim». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Fir'avun:) “Yemin olsun ki benden başkasını ilâh edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan ederim!” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Firavun Musa ya “Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni hapishanelere attırırım” dedi |
Kadri Çelik Meali |
(Firavun) Dedi ki: “Şüphesiz benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım.” |
Mahmut Kısa Meali |
Bunun üzerine Firavun, nihâyet ciddiyetini takınarak, “Bu kadar eğlence yeter! Bana bak, ey Mûsâ! Eğer benden başka bir tanrı benimseyecek olursan, yemin ederim, seni zindana atacağım!” dedi. |
Mehmet Türk Meali |
(Firavun): “Eğer benden başkasını ilâh edinirsen, seni hapse attırırım!” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
[Firavun:] “Bak”, dedi, eğer benden başka bir tanrı benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım!” 17 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Firavun) dedi ki: “Eğer sen benden başka bir ilâhta ısrar edersen, seni kesinlikle mahpuslar arasına katarım!”[3192]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Fir'avun) Dedi ki: «Andolsun, eğer benden başka ilâh ittihaz etmiş oldun isen elbette seni zindana atılmışlardan kılarım. |
Suat Yıldırım Meali |
Firavun, Mûsâ'ya cevaben: “Eğer benden başka tanrı kabul edersen mutlaka seni zindanlık ederim! ” dedi. [7, 127; 79, 24; 28, 38] |
Süleyman Ateş Meali |
(Fir'avn ey Musa): "Andolsun ki benden başka tanrı edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan yapacağım" dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Firavun; “Hele benden başka birini ilah edin, seni zindanda çürütürüm” dedi. |
Şaban Piriş Meali |
-Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni elbette zindana atılanlardan edeceğim! dedi (Firavun). |
Ümit Şimşek Meali |
Firavun “Benden başka tanrı edinirsen seni hapse tıkarım” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dedi: "Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım." |
M. Pickthall (English) |
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners. |
Yusuf Ali (English) |
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"(3155)* |