Şuarâ Suresi 29. Ayet


Arapça

قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâle leinittehazte ilâhen gayrî le ec’alenneke minel mescûnîn(mescûnîne).


Kelimeler

kâle dedi
le mutlaka, elbette, muhakkak
in ittehazte eğer sen edinirsen
ilâhen bir ilâh
gayrî benden başka
le mutlaka, elbette, muhakkak
ec'alenne-ke seni mutlaka kılacağım
min el mescûnîne hapsedilenlerden, zindana atılanlardan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Firavun) Dedi ki: (Ey Musa!) “Andolsun, eğer benim dışımda bir ilah edinecek (benim düzenimi ve hâkimiyetimi istemeyecek) olursan, seni mutlaka zindana kapatılmışlara katarım!”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Firavun, eğer dedi, benden başka bir mabut kabul edersen seni mutlaka zindana atılmışlara katarım, hapsederim.
Abdullah Parlıyan Meali Firavun: “Bak” dedi. “Eğer benden başka bir ilah benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım.”
Ahmet Tekin Meali Firavun: “Benden başka tanrı edinirsen eğer, kesinlikle seni zindana kapatılanların arasına koyarım” dedi.*
Ahmet Varol Meali (Firavun): "Andolsun eğer benden başka ilâh edinirsen seni mutlaka zindana atılanlardan eyleyeceğim" dedi.
Ali Bulaç Meali (Firavun) dedi ki: 'Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım.'
Ali Fikri Yavuz Meali Firavun şöyle dedi: “- Yemin ederim ki, eğer benden başka bir ilâh edinirsen, mutlak ve muhakkak seni zindanda bulunan kimselerden yaparım.”
Bahaeddin Sağlam Meali Firavun: Ey Musa! Eğer benden başka bir ilah edinirsen, hiç şüphesiz seni zındanlıklardan yaparım, dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Firavun, “Eğer benden başka tanrı edinirsen, seni kesinlikle hapsederim” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Firavun:) “Eğer benden başka bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Firavun: "Benden başkasını tanrı edinirsen, and olsun ki seni zindanlık ederim" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Firavun, “Eğer benden başka bir ilâh edinirsen, andolsun seni zindana atılanlardan ederim.”
Diyanet Vakfı Meali Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi.
Edip Yüksel Meali Dedi ki, "Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Firavun: "Benden başkasını ilâh tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatılmışlardan ederim" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Yemin ederim ki dedi: eğer benden başka bir ilâh tutarsan seni mutlak ve muhakkak zindandakilerden ederim
Hasan Basri Çantay Meali (Fir'avn): «Andolsun, dedi, eğer benden başka bir Tanrı edinirsen seni muhakkak ve muhakkak zindana girenlerden ederim».
Hayrat Neşriyat Meali (Fir'avun:) “Yemin olsun ki benden başkasını ilâh edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan ederim!” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Firavun Musa ya “Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni hapishanelere attırırım” dedi
Kadri Çelik Meali (Firavun) Dedi ki: “Şüphesiz benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım.”
Mahmut Kısa Meali Bunun üzerine Firavun, nihâyet ciddiyetini takınarak, “Bu kadar eğlence yeter! Bana bak, ey Mûsâ! Eğer benden başka bir tanrı benimseyecek olursan, yemin ederim, seni zindana atacağım!” dedi.
Mehmet Türk Meali (Firavun): “Eğer benden başkasını ilâh edinirsen, seni hapse attırırım!” dedi.
Muhammed Esed Meali [Firavun:] “Bak”, dedi, eğer benden başka bir tanrı benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım!” 17
Mustafa İslamoğlu Meali (Firavun) dedi ki: “Eğer sen benden başka bir ilâhta ısrar edersen, seni kesinlikle mahpuslar arasına katarım!”[3192]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Fir'avun) Dedi ki: «Andolsun, eğer benden başka ilâh ittihaz etmiş oldun isen elbette seni zindana atılmışlardan kılarım.
Suat Yıldırım Meali Firavun, Mûsâ'ya cevaben: “Eğer benden başka tanrı kabul edersen mutlaka seni zindanlık ederim! ” dedi. [7, 127; 79, 24; 28, 38]
Süleyman Ateş Meali (Fir'avn ey Musa): "Andolsun ki benden başka tanrı edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan yapacağım" dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali Firavun; “Hele benden başka birini ilah edin, seni zindanda çürütürüm” dedi.
Şaban Piriş Meali -Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni elbette zindana atılanlardan edeceğim! dedi (Firavun).
Ümit Şimşek Meali Firavun “Benden başka tanrı edinirsen seni hapse tıkarım” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dedi: "Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım."
M. Pickthall (English) (Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
Yusuf Ali (English) (Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"(3155)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları