Şuarâ Suresi 171. Ayet


Arapça

إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ


Türkçe Okunuşu

İllâ acûzen fîl gâbirîn(gâbirîne).


Kelimeler

illâ ancak, sadece
acûzen ihtiyar kadın
fî el gâbirîne geriye kalanların içinde

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ancak geri kalanlar içinde (Hz. Lut’un eşi olan) bir kocakarıyı hariç (bırakıp helake uğrattık; çünkü o hain sapkınlara destek çıkmıştı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ancak bir kocakarı, geri kalanların içindeydi.
Abdullah Parlıyan Meali Ancak Lût'un karısı olan yaşlı bir kadın, bu aileden geri kalan ve azabı hak edenlerden oldu.
Ahmet Tekin Meali Ancak geridekilerin arasında ailesinden bir kocakarı kaldı.
Ahmet Varol Meali Geri kalanların içindeki bir yaşlı kadın hariç.
Ali Bulaç Meali Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.
Ali Fikri Yavuz Meali Ancak ailesinden, geridekiler içinde yalnız karısı kaldı.
Bahaeddin Sağlam Meali 170, 171. Kâfirler içinde kalan bir koca karı hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık.
Bayraktar Bayraklı Meali 170,171. Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.
Cemal Külünkoğlu Meali 170,171. Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) 170,171. Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 170,171. Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
Diyanet Vakfı Meali Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).  *
Edip Yüksel Meali Yalnız bir yaşlı kadın hariç; geride kalanlardan idi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ancak (geride) bir yaşlı kadın kaldı.
Elmalılı Meali (Orjinal) ancak bir acüze kaldı
Hasan Basri Çantay Meali Geri kalanların içinde yalınız bir koca karı vardı.
Hayrat Neşriyat Meali Ancak geride kalanlar arasında bulunan (ve o kavmin çirkin âdetlerini hoş gören)bir kocakarı hâriç!
İlyas Yorulmaz Meali Ancak (ehlinden) geride kalan yaşlı birisi hariç.
Kadri Çelik Meali Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).
Mahmut Kısa Meali Yalnızca, geride kâfirlerle birlikte kalmayı tercih eden bir koca karı —ki Lut’un hanımıydı— hariç.
Mehmet Türk Meali Ancak geride kalan yaşlı karı(sı bunun) dışında (kaldı).
Muhammed Esed Meali yalnızca geride kalmayı seçen bir kocakarı bunun dışında kaldı; 71
Mustafa İslamoğlu Meali ancak bir kocakarı dökülenler arasında yer aldı.[3256]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ancak bir kocakarı geri kalan içinde (kaldı).
Suat Yıldırım Meali Yalnız bir koca karı geride kalıp helâk edilenler arasında oldu.
Süleyman Ateş Meali Yalnız geride kalanlar arasında bulunan bir koca karıyı (kurtarmadık).
Süleymaniye Vakfı Meali Sadece küllere bulanacak bir ihtiyar kadın kaldı[*].
Şaban Piriş Meali Sadece geride kalanlar içindeki bir kocakarı hariç.
Ümit Şimşek Meali Birtek geride kalan kocakarı hariç.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ancak geridekiler arasında bir kocakarı kaldı.
M. Pickthall (English) Save an old woman among those who stayed behind.
Yusuf Ali (English) Except an old woman(3212) who lingered behind.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları