Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Artık Allah'tan korkup (küfür, zulüm ve kötülükten) sakının ve bana itaat edip (toparlanın) ." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Öyleyse, yolunuzu Allah'ın kitabıyla ve benim sünnetime uyarak bulun ve bana uyun. |
Ahmet Tekin Meali |
“Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun ve bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.” |
Ahmet Varol Meali |
Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. |
Ali Bulaç Meali |
'Artık Allah'tan korkup-sakının ve bana itaat edin.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık Allah'dan korkun ve bana itaat edin. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Artık, Allah’ın yasalarını çiğnemekten sakının ve bana itaat edin.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Artık, Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin. |
Edip Yüksel Meali |
"ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Artık, Allah'dan sakının ve bana itâat edin!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Artık Allah dan korunun ve bana itaat edin.” |
Kadri Çelik Meali |
“Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Öyleyse, tekrar tekrar söylüyorum; Allah’tan gelen ilkeler doğrultusunda hayatınıza yön vererek kötülüklerden titizlikle sakının ve ilâhî mesajı size bildiren bir Elçi olarak, bana itaat edin!” |
Mehmet Türk Meali |
“(Allah’tan) hakkıyla sakının ve bana itaat edin.”1* |
Muhammed Esed Meali |
“Öyleyse, Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Haydi, artık Allah’a karşı sorumlu davranın ve bana uyun! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin. |
Suat Yıldırım Meali |
131, 132, 133, 134, 135. Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum! ” |
Süleyman Ateş Meali |
Allah'tan korkun ve bana ita'at edin. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Artık Allah’tan çekinin de sözümü dinleyin. |
Şaban Piriş Meali |
Allah'tan korkun ve bana itaat edin. |
Ümit Şimşek Meali |
“Allah'tan korkun ve bana itaat edin. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin." |
M. Pickthall (English) |
Rather keep your duty to Allah, and obey me. |
Yusuf Ali (English) |
"Now fear Allah, and obey me.(3198)* |