Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve şüphesiz Senin Rabbin, Güçlü ve Üstün olandır, (merhamet edip) Esirgeyendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Muhakkak ki, senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü ve çok acıyıp, esirgeyendir. |
Ahmet Tekin Meali |
Senin Rabbin, işte O, kudretli, hükümran, engin merhamet sahibidir. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçekten senin Rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şüphesiz ki, senin O Rabbin Azîz'dir= kâfirleri kahreder, Rahîm'dir= müminlere çok merhametlidir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve şüphesiz senin Rabbin, izzet, kudret ve rahmet sahibidir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
119,120,121,122. Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz senin Rabbin mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Edip Yüksel Meali |
Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
öyle iken ekserîsi mü'min olmadı ve şübhesiz ki rabbın, o öyle azîz, öyle rahîm |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Senin Rabbin elbetteki çok güçlü ve merhamet sahibidir. |
Kadri Çelik Meali |
Ve hiç şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir. |
Mahmut Kısa Meali |
Oysa senin Rabb’in, sonsuz kudret ve merhamet sahibidir.
İşte, inananlarla inkâr edenler arasında süregelen amansız mücâdeleyi gözler önüne seren ve zâlimleri nasıl bir felâketin beklediğini haber veren bir başka tarihi olay: |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz senin Rabbin O çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’tır. |
Muhammed Esed Meali |
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve muhakkak ki Rabbin, elbette O, azîzdir, rahîmdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). |
Süleyman Ateş Meali |
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Senin Rabbin pek güçlüdür, ikramı da boldur. |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz Rabbin, güçlü olan, merhametli olan O'dur. |
Ümit Şimşek Meali |
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kuşkusuz, senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm. |
M. Pickthall (English) |
And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. |
Yusuf Ali (English) |
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |