Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Biz ise uyanık (ve üstün) bir topluluk iken (bunlara boyun mu eğeceğiz?) ” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bizse onların şerrine karşı uyanık ve kuvvetli bir topluluğuz diye haberler gönderdi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Biz ise, onların yapacaklarına karşı, gözü açık ve uyanık bir topluluğuz.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Biz de ihtiyatlı, her türlü savunma tedbirlerini alan bir toplumuz.” |
Ahmet Varol Meali |
Biz ise şüphesiz ihtiyatlı bir topluluğuz" (dedi). |
Ali Bulaç Meali |
'Biz ise uyanık bir grubuz' (dedi). |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Biz ise ihtiyatlı (silâh kuşanmış) bir topluluğuz.” (dedi). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hâlbuki biz, çok dikkatli ve savunması kuvvetli bir toplumuz.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
53,54,55,56. Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
53,54,55,56. Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
53,54,55,56. Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Ama biz uyanık ve tedbirli bir topluluğuz.” |
Diyanet Vakfı Meali |
«Biz ise, elbette uyanık (ve yekvücut) bir cemaatız.» (diyor ve dedirtiyordu). |
Edip Yüksel Meali |
"Biz ise çoğunluk olarak alarmda olmalıyız." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Biz ise, elbette uyanık (ve tekvücut) bir cemaatız." (diyor ve dedirtiyordu.) |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Biz ise uyanık ihtiyatlı bir cem'ıyyet bulunuyoruz. diyordu |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Biz ise elbet uyanık bir cemâatiz». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Doğrusu biz ise, elbette uyanık bir cemâatiz” (dedi). |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Biz (eğitimli savaşa) hazır bir topluluğuz.” |
Kadri Çelik Meali |
“Biz ise tedbirli bir topluluğuz.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Oysa biz, her türlü tehlikeye karşı hazırlıklı ve güçlü bir topluluğuz. O hâlde, Mısır’dan kaçmak üzere olan İsrail Oğulları’nı tümüyle kılıçtan geçirmek için daha ne bekliyoruz?”
Bu konuşmanın ardından Firavun, ordusuyla birlikte Mısır’dan çıktı. |
Mehmet Türk Meali |
55,56. “(Fakat) bizi çok kızdırdılar.1 Biz ise, uyanık bir toplumuz” (dediler.)* |
Muhammed Esed Meali |
çünkü (görüyorlar ki) biz birlik bütünlük içindeyiz ve her türlü tehdit ve tehlikeye karşı hazırlıklıyız; 30 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Biz ise gerçekten iyi donanımlı, örgütlü bir toplumuz.”[3205]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve şüphe yok ki, bizler elbette pek uyanık bir cemiyetiz.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Biz de elbette uyanık, tedbirli bir topluluğuz” diyordu. |
Süleyman Ateş Meali |
Biz, ihtiyatlı, koca bir cemaatiz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Biz tedbirli bir topluluğuz” dedi. |
Şaban Piriş Meali |
Ama biz tedbirli bir toplumuz. |
Ümit Şimşek Meali |
“Biz ise zinde bir topluluğuz.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Biz ise dikkatli davranan koca bir kitleyiz." |
M. Pickthall (English) |
And lo! we are a ready host. |
Yusuf Ali (English) |
"But we are a multitude amply fore-warned." |