Şuarâ Suresi 56. Ayet


Arapça

وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve innâ le cemîun hâzirûn(hâzirûne).


Kelimeler

ve innâ ve muhakkak ki biz
le mutlaka, elbette, muhakkak
cemîun toplum, topluluk
hâzirûne sakınılan, korkulan, tedbir alan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Biz ise uyanık (ve üstün) bir topluluk iken (bunlara boyun mu eğeceğiz?) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bizse onların şerrine karşı uyanık ve kuvvetli bir topluluğuz diye haberler gönderdi.
Abdullah Parlıyan Meali Biz ise, onların yapacaklarına karşı, gözü açık ve uyanık bir topluluğuz.”
Ahmet Tekin Meali “Biz de ihtiyatlı, her türlü savunma tedbirlerini alan bir toplumuz.”
Ahmet Varol Meali Biz ise şüphesiz ihtiyatlı bir topluluğuz" (dedi).
Ali Bulaç Meali 'Biz ise uyanık bir grubuz' (dedi).
Ali Fikri Yavuz Meali Biz ise ihtiyatlı (silâh kuşanmış) bir topluluğuz.” (dedi).
Bahaeddin Sağlam Meali Hâlbuki biz, çok dikkatli ve savunması kuvvetli bir toplumuz.”
Bayraktar Bayraklı Meali 53,54,55,56. Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.
Cemal Külünkoğlu Meali 53,54,55,56. Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 53,54,55,56. Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Ama biz uyanık ve tedbirli bir topluluğuz.”
Diyanet Vakfı Meali «Biz ise, elbette uyanık (ve yekvücut) bir cemaatız.» (diyor ve dedirtiyordu).
Edip Yüksel Meali "Biz ise çoğunluk olarak alarmda olmalıyız."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Biz ise, elbette uyanık (ve tekvücut) bir cemaatız." (diyor ve dedirtiyordu.)
Elmalılı Meali (Orjinal) Biz ise uyanık ihtiyatlı bir cem'ıyyet bulunuyoruz. diyordu
Hasan Basri Çantay Meali «Biz ise elbet uyanık bir cemâatiz».
Hayrat Neşriyat Meali “Doğrusu biz ise, elbette uyanık bir cemâatiz” (dedi).
İlyas Yorulmaz Meali “Biz (eğitimli savaşa) hazır bir topluluğuz.”
Kadri Çelik Meali “Biz ise tedbirli bir topluluğuz.”
Mahmut Kısa Meali “Oysa biz, her türlü tehlikeye karşı hazırlıklı ve güçlü bir topluluğuz. O hâlde, Mısır’dan kaçmak üzere olan İsrail Oğulları’nı tümüyle kılıçtan geçirmek için daha ne bekliyoruz?” Bu konuşmanın ardından Firavun, ordusuyla birlikte Mısır’dan çıktı.
Mehmet Türk Meali 55,56. “(Fakat) bizi çok kızdırdılar.1 Biz ise, uyanık bir toplumuz” (dediler.)*
Muhammed Esed Meali çünkü (görüyorlar ki) biz birlik bütünlük içindeyiz ve her türlü tehdit ve tehlikeye karşı hazırlıklıyız; 30
Mustafa İslamoğlu Meali Biz ise gerçekten iyi donanımlı, örgütlü bir toplumuz.”[3205]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve şüphe yok ki, bizler elbette pek uyanık bir cemiyetiz.»
Suat Yıldırım Meali “Biz de elbette uyanık, tedbirli bir topluluğuz” diyordu.
Süleyman Ateş Meali Biz, ihtiyatlı, koca bir cemaatiz.
Süleymaniye Vakfı Meali Biz tedbirli bir topluluğuz” dedi.
Şaban Piriş Meali Ama biz tedbirli bir toplumuz.
Ümit Şimşek Meali “Biz ise zinde bir topluluğuz.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Biz ise dikkatli davranan koca bir kitleyiz."
M. Pickthall (English) And lo! we are a ready host.
Yusuf Ali (English) "But we are a multitude amply fore-warned."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları