Şuarâ Suresi 153. Ayet


Arapça

قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû innemâ ente minel musahharîn(musahharîne).


Kelimeler

kâlû dediler
innemâ ancak, sadece
ente sen
min den
el musahharîne büyülenmiş kimseler, büyülenenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Dediler ki: "Sen (olsa olsa) ancak büyülenmişlerdensin."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.
Abdullah Parlıyan Meali Salih'in kavmi: “Sen, mutlaka büyülenmiş birisin” dediler.
Ahmet Tekin Meali Kavmi: “Sen, kesinlikle büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisin” dediler.
Ahmet Varol Meali Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin.
Ali Bulaç Meali Dediler ki: 'Sen ancak büyülenmişlerdensin.'
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar (Salih peygambere) dediler ki: “- Sen çok büyülenmişlerdensin.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar şöyle dediler: “Şüphesiz sen sadece büyülenenlerden birisin.”
Cemal Külünkoğlu Meali 153,154. Dediler ki: “Sen ancak büyülenmiş kişilerdensin. Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 153,154. "Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
Diyanet Vakfı Meali Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Edip Yüksel Meali Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Sen dediler, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!"
Elmalılı Meali (Orjinal) Sen dediler: çok büyülenmişlerdensin
Hasan Basri Çantay Meali «Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin»!
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar) dediler ki: “Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!”
İlyas Yorulmaz Meali Kavmi ona “Sen birilerinin etkisinde kalmışsın (sihre uğramışsın).”
Kadri Çelik Meali Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
Mahmut Kısa Meali Buna karşılık onlar, “Ey Sâlih!” dediler, “Anlaşılan sen, ikide bir diline doladığın ilâhlarımızın gazâbına uğrayarak büyülenmişsin.”
Mehmet Türk Meali (Onlar da): “Sen, kesinlikle büyülenmişsin!” (dediler.)
Muhammed Esed Meali [Salih'in kavmi:] “Sen mutlaka büyülenmiş birisin!” dediler.
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar dediler ki: “Sen, büyülenmiş birinden başkası değilsin.[3249]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Şüphe yok sen çok büyülenmişlerdensin.»
Suat Yıldırım Meali 153, 154. “Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize! ”
Süleyman Ateş Meali Dediler: Sen, iyice büyülenmişlerdensin."
Süleymaniye Vakfı Meali “Sen iyice büyülenmiş kişilerden olmuşsun,
Şaban Piriş Meali -Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler.
Ümit Şimşek Meali Dediler ki: “Anlaşılan sen büyülenmişsin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin."
M. Pickthall (English) They said: Thou art but one of the bewitched;
Yusuf Ali (English) They said: "Thou art only one of those bewitched!(3206)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları