Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Dediler ki: "Sen (olsa olsa) ancak büyülenmişlerdensin." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Salih'in kavmi: “Sen, mutlaka büyülenmiş birisin” dediler. |
Ahmet Tekin Meali |
Kavmi:
“Sen, kesinlikle büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisin” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin. |
Ali Bulaç Meali |
Dediler ki: 'Sen ancak büyülenmişlerdensin.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar (Salih peygambere) dediler ki: “- Sen çok büyülenmişlerdensin. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar: “Sen ancak büyülenmişlerdensin. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar şöyle dediler: “Şüphesiz sen sadece büyülenenlerden birisin.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
153,154. Dediler ki: “Sen ancak büyülenmiş kişilerdensin. Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
153,154. "Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin! |
Edip Yüksel Meali |
Dediler ki, "Sen büyülenmişsin." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Sen dediler, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sen dediler: çok büyülenmişlerdensin |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin»! |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Onlar) dediler ki: “Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kavmi ona “Sen birilerinin etkisinde kalmışsın (sihre uğramışsın).” |
Kadri Çelik Meali |
Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.” |
Mahmut Kısa Meali |
Buna karşılık onlar, “Ey Sâlih!” dediler, “Anlaşılan sen, ikide bir diline doladığın ilâhlarımızın gazâbına uğrayarak büyülenmişsin.” |
Mehmet Türk Meali |
(Onlar da): “Sen, kesinlikle büyülenmişsin!” (dediler.) |
Muhammed Esed Meali |
[Salih'in kavmi:] “Sen mutlaka büyülenmiş birisin!” dediler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar dediler ki: “Sen, büyülenmiş birinden başkası değilsin.[3249]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dediler ki: «Şüphe yok sen çok büyülenmişlerdensin.» |
Suat Yıldırım Meali |
153, 154. “Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize! ” |
Süleyman Ateş Meali |
Dediler: Sen, iyice büyülenmişlerdensin." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Sen iyice büyülenmiş kişilerden olmuşsun, |
Şaban Piriş Meali |
-Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler. |
Ümit Şimşek Meali |
Dediler ki: “Anlaşılan sen büyülenmişsin. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin." |
M. Pickthall (English) |
They said: Thou art but one of the bewitched; |
Yusuf Ali (English) |
They said: "Thou art only one of those bewitched!(3206)* |