Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Musa) Dedi ki: "Ben o işi yaptığım (vurup ittiğim adamın ölümüne yol açtığım) zaman şaşkınlardandım (bilerek ve kasten yapmadım) ." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Musa, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Musa dedi: “Ben o işi, henüz o anda sonucun ne olacağını bilmeyerek yaptım yani öldürmek için vurmadım. |
Ahmet Tekin Meali |
Mûsâ:
“Bir yumruğun ölüme sebebiyet vereceğini bilerek yapmışsam, o takdirde düzen, kural tanımayanlardan, helâki hak edenlerden olurum.” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
(Musa) dedi ki: "Onu daha bilgisizlerden olduğum zaman yaptım. |
Ali Bulaç Meali |
(Musa) Dedi ki: 'Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Mûsa dedi ki: “- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
20, 21. Musa: “O işi yaparken ben yanlış yolda olanlardan idim. Korktuğumda, sizden firar ettim. Allah, bana ilim ve hikmet verdi. Ve beni peygamberlerden kıldı.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
20,21,22. Mûsâ, “O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrâiloğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
20,21,22. (Musa) dedi ki: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde (bir yumruk vurmakla adamın ölebileceğini bilemeden) yaptım. Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden biri yaptı. Başıma kaktığın o iyilik, İsrailoğullarını kendine köle yaptığın içindi.” * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
20,21,22. Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Mûsâ, şöyle dedi: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde iken (istemeyerek) yaptım.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım. * |
Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Musa, "Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O vakıt, dedi: o fi'li yaptım şaşkınlardandım |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Muusâ) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Mûsâ:) “Ben bunu o zaman (öyle kasdım olmadan, sonu ölüm olacağını)bilmeyen kimselerden olarak yaptım” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Musa “Bir an için yoldan çıkmış biri olarak aniden o suçu işledim.” |
Kadri Çelik Meali |
(Musa) Dedi ki: “Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.” |
Mahmut Kısa Meali |
Mûsâ, “O işi yaptığım zaman daha ne yaptığını bilmez bir hâldeydim. O adam İbrânîlerden birini tartaklıyordu, ona engel olmak için sadece bir yumruk vurdum, amacım öldürmek değildi.” |
Mehmet Türk Meali |
(Mûsa): “Ama ben, o (adam öldürme) işini bilmeyerek yaptım.” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
[Musa:] “Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim” dedi, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“Evet o işi ben yaptım” dedi, “çünkü o sırada kendimi kaybetmiştim;[3185]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahiIlerden idim.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Ben” dedi, “yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım. ” |
Süleyman Ateş Meali |
(Musa): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Onu yaptım ama hedefimde o yoktu (işin oraya varacağını beklemiyordum). |
Şaban Piriş Meali |
-Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Musa dedi ki: “Ben onu yanlışlıkla yaptım. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım." |
M. Pickthall (English) |
He said: I did it then, when I was of those who are astray. |
Yusuf Ali (English) |
Moses said: "I did it then, when I was in error.(3149)* |