Şuarâ Suresi 34. Ayet


Arapça

قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ


Türkçe Okunuşu

Kâle lil melei havlehû inne hâzâ le sâhırun alîm(alîmun).


Kelimeler

kâle dedi
li el melei ileri gelenlere
havle-hu onun etrafı, çevresi
inne muhakkak
hâzâ bu
le mutlaka, elbette, muhakkak
sâhırun sihir yapan, sihirbaz
alîmun en iyi bilen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Firavun) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu (adam), doğrusu bilgin bir büyücüdür. (Bizi etkileyip kendisine bağlamak hevesindedir.) "
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Firavun, yanındaki ileri gelenlere, gerçekten de dedi, bu, pek bilgili bir büyücü.
Abdullah Parlıyan Meali Firavun, çevresindeki seçkinlere: “Doğrusu bu, gerçekten çok bilgili bir büyücü” dedi.
Ahmet Tekin Meali Firavun, etrafındaki devlet büyüklerine: “Bu, kesinlikle bilge bir sihirbaz” dedi.
Ahmet Varol Meali (Firavun) etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: "Şüphesiz bu bilgin bir büyücüdür.
Ali Bulaç Meali (Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: 'Bu” dedi, 'Doğrusu çok bilen bir büyücüdür.'
Ali Fikri Yavuz Meali Firavun, etrafındaki topluluğa dedi ki: “- Bu şüphe yok ki bilgiç bir büyücüdür;
Bahaeddin Sağlam Meali Firavun, etrafındakilere: “Bu bilgili bir sihirbazdır.”
Bayraktar Bayraklı Meali 34,35. Firavun çevresindeki ileri gelenlere, “Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!” dedi. “Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”
Cemal Külünkoğlu Meali 34,35. (Firavun,) çevresindeki ileri gelenlere: “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır. Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 34,35. Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Firavun, çevresindeki ileri gelenlere, “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır” dedi.
Diyanet Vakfı Meali Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!
Edip Yüksel Meali Çevresindeki ileri gelenlere dedi ki, "Bu, gerçekten çok usta bir büyücü imiş."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Bu dedi, herhalde çok bilgili bir sihirbaz!"
Elmalılı Meali (Orjinal) Etrafındaki cem'ıyyete bu, dedi: her halde bilgiç bir sihirbaz
Hasan Basri Çantay Meali (Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: «Hiç şübhesiz, dedi, bu mutlak çok bilen bir büyücüdür».
Hayrat Neşriyat Meali (Fir'avun) etrâfındaki ileri gelenlere: “Şübhesiz ki bu, gerçekten bilgili bir sihirbazdır!” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Firavunun etrafındaki seçkinler “Bu adam gerçekten usta bir sihirbaz.”
Kadri Çelik Meali (Firavun) Çevresindeki önde gelenlere, “Bu” dedi. “Doğrusu bilgin bir büyücüdür.”
Mahmut Kısa Meali Mûsâ’nın gösterdiği mûcizeler karşısında âdetâ kanı donan Firavun, çevresindeki ileri gelenlere, “Bu adam, gerçekten de pek yaman bir büyücüymüş.” dedi ve ekledi:
Mehmet Türk Meali (Firavun) çevresindeki ileri gelenlere: “Bu, gerçekten çok bilgili bir büyücüdür!” dedi.
Muhammed Esed Meali [Firavun] çevresindeki seçkinlere: “Doğrusu bu gerçekten çok bilgili bir büyücü” dedi,
Mustafa İslamoğlu Meali (Firavun) etrafındaki gözde danışmanlara “Anlaşıldı” dedi, “bunun hayli bilgili bir büyücü olduğu kesin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Fir'avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir.
Suat Yıldırım Meali Firavun etrafındakilere: “Bu adam, dedi, galiba usta bir sihirbaz! ”
Süleyman Ateş Meali (Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: "Bu dedi, bilgin bir büyücüdür."
Süleymaniye Vakfı Meali Firavun, çevresindeki devletlilere dedi ki: “Bu, gerçekten bilgin bir büyücü.
Şaban Piriş Meali Etrafındaki ileri gelenlere: “Bu, muhakkak bilgin bir sihirbaz!” dedi.
Ümit Şimşek Meali Firavun etrafındaki adamlarına dedi ki: “Bu çok bilgili bir büyücü.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi: "Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü;
M. Pickthall (English) (Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo, this is verily a knowing wizard,
Yusuf Ali (English) (Pharaoh) said to the Chiefs(3158) around him: "This is indeed a sorcerer well- versed:*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları