Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Firavun) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu (adam), doğrusu bilgin bir büyücüdür. (Bizi etkileyip kendisine bağlamak hevesindedir.) " |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Firavun, yanındaki ileri gelenlere, gerçekten de dedi, bu, pek bilgili bir büyücü. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Firavun, çevresindeki seçkinlere: “Doğrusu bu, gerçekten çok bilgili bir büyücü” dedi. |
Ahmet Tekin Meali |
Firavun, etrafındaki devlet büyüklerine:
“Bu, kesinlikle bilge bir sihirbaz” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
(Firavun) etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: "Şüphesiz bu bilgin bir büyücüdür. |
Ali Bulaç Meali |
(Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: 'Bu” dedi, 'Doğrusu çok bilen bir büyücüdür.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Firavun, etrafındaki topluluğa dedi ki: “- Bu şüphe yok ki bilgiç bir büyücüdür; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Firavun, etrafındakilere: “Bu bilgili bir sihirbazdır.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
34,35. Firavun çevresindeki ileri gelenlere, “Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!” dedi. “Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
34,35. (Firavun,) çevresindeki ileri gelenlere: “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır. Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?” dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
34,35. Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere, “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz! |
Edip Yüksel Meali |
Çevresindeki ileri gelenlere dedi ki, "Bu, gerçekten çok usta bir büyücü imiş." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Bu dedi, herhalde çok bilgili bir sihirbaz!" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Etrafındaki cem'ıyyete bu, dedi: her halde bilgiç bir sihirbaz |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: «Hiç şübhesiz, dedi, bu mutlak çok bilen bir büyücüdür». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Fir'avun) etrâfındaki ileri gelenlere: “Şübhesiz ki bu, gerçekten bilgili bir sihirbazdır!” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Firavunun etrafındaki seçkinler “Bu adam gerçekten usta bir sihirbaz.” |
Kadri Çelik Meali |
(Firavun) Çevresindeki önde gelenlere, “Bu” dedi. “Doğrusu bilgin bir büyücüdür.” |
Mahmut Kısa Meali |
Mûsâ’nın gösterdiği mûcizeler karşısında âdetâ kanı donan Firavun, çevresindeki ileri gelenlere, “Bu adam, gerçekten de pek yaman bir büyücüymüş.” dedi ve ekledi: |
Mehmet Türk Meali |
(Firavun) çevresindeki ileri gelenlere: “Bu, gerçekten çok bilgili bir büyücüdür!” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
[Firavun] çevresindeki seçkinlere: “Doğrusu bu gerçekten çok bilgili bir büyücü” dedi, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Firavun) etrafındaki gözde danışmanlara “Anlaşıldı” dedi, “bunun hayli bilgili bir büyücü olduğu kesin. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Fir'avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Firavun etrafındakilere: “Bu adam, dedi, galiba usta bir sihirbaz! ” |
Süleyman Ateş Meali |
(Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: "Bu dedi, bilgin bir büyücüdür." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Firavun, çevresindeki devletlilere dedi ki: “Bu, gerçekten bilgin bir büyücü. |
Şaban Piriş Meali |
Etrafındaki ileri gelenlere: “Bu, muhakkak bilgin bir sihirbaz!” dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Firavun etrafındaki adamlarına dedi ki: “Bu çok bilgili bir büyücü. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi: "Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü; |
M. Pickthall (English) |
(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo, this is verily a knowing wizard, |
Yusuf Ali (English) |
(Pharaoh) said to the Chiefs(3158) around him: "This is indeed a sorcerer well- versed:* |