Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Yine de) Daha önce tattıkları (ve gafletle kapıldıkları) dünyalık zevklerin kendilerine hiçbir faydası olamayacaktır. (Dünyadaki lezzet ve nimetleri ahiret azablarını hafifletmeyecektir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O yaşayıp geçinmeleri, onları herhangi bir suretle kurtarabilir mi ki? |
Abdullah Parlıyan Meali |
o yaşayıp, geçinip gitmeleri, onları herhangi bir surette kurtarabilir mi ki? |
Ahmet Tekin Meali |
Sahip oldukları servetler ve refahları, vaktiyle kendilerine verilmiş olan fırsatlar, devamlı tehdit edildikleri azaptan kendilerini kurtaramadı.* |
Ahmet Varol Meali |
Yararlandırıldıkları onlara ne sağlayabilir? |
Ali Bulaç Meali |
Yararlandıkları şey, kendilerini (görecekleri azabtan) bağımsız kılamaz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O yaşadıkları zevkin kendilerine hiç faydası olmıyacaktır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O uzun yıllar faydalanıp yaşamaları, onlara bir fayda vermeyecektir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bekletilmiş olmaları kendilerine ne fayda verecek? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kendilerine vaktiyle verilmiş olan fırsatlar onlara hiçbir fayda sağlamaz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
205,206,207. Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Dünyada) yararlandırıldıkları şeyler onlara fayda sağlamazdı. |
Diyanet Vakfı Meali |
Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiç yarar sağlamayacaktır. |
Edip Yüksel Meali |
O tattıkları nimetler kendilerine bir yarar sağlamaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O yaşadıkları zevkin kendilerine hiçbir faydası olmayacaktır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O yaşatıldıkları zevkın kendilerine hiç faidesi olmıyacaktır |
Hasan Basri Çantay Meali |
205,206,207. Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb fâidelendirsek de sonra kendilerine tehdîd olunageldikleri (azâb gelib) çatıverse o yaşayıb fâidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Faydalandırılmakta oldukları şeyler (ni'metler o gün) kendilerine bir fayda vermez. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ancak onlara verilen geçimliklerin hiçbirisi fayda sağlamayacak. |
Kadri Çelik Meali |
Onların yararlandıkları şey, kendilerini (görecekleri azaptan) müstağni kılamaz. |
Mahmut Kısa Meali |
Yıllarca nîmetler içerisinde yaşatılmış olmanın onlara ne yararı olacak? |
Mehmet Türk Meali |
Kendilerine verilen nîmetlerin onlara hiçbir faydası olmayacaktır. |
Muhammed Esed Meali |
kendilerine vaktiyle verilmiş olan fırsatın onlara ne yararı olabilir? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
safa sürerek kaçırdıkları bu fırsatın kendilerine bir yararı dokunabilir mi? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O faidelenmiş oldukları şey, onları neden kurtarabilir? |
Suat Yıldırım Meali |
205, 206, 207. Ne dersin: Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi? [2, 96; 92, 11] |
Süleyman Ateş Meali |
O yaşatıldıkları (zevk-u sefa sürdükleri) şeyler, kendilerine ne yarar sağlardı? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kendilerine verilmiş olan nimet onların ne işine yarar? |
Şaban Piriş Meali |
Nimet içinde bulunmaları onlara ne fayda sağlar? |
Ümit Şimşek Meali |
Nasiplendikleri onca nimetler onlara ne fayda verir? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O yararlandıkları nimetler onların hiçbir işine yaramaz. |
M. Pickthall (English) |
(How) that wherewith they were contented naught availeth them? |
Yusuf Ali (English) |
It will profit them not that they enjoyed (this life)! |