Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Ve biz (hiçbir şekilde hesap sorulacak ve) azaba uğratılacak da değiliz" (demiş ve inkâr etmişlerdi). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve biz, azaba uğratılmayacağız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve biz azaba da uğratılacak değiliz.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Biz cezalandırılacak değiliz” dediler.* |
Ahmet Varol Meali |
Biz azaba uğratılacak da değiliz. |
Ali Bulaç Meali |
'Biz azab görecek değiliz.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Biz azaba uğratılmayız.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve biz, azaplandırılacak da değiliz..” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
138,139. “Biz yaptıklarımızdan dolayı ceza görmeyeceğiz” deyip onu yalanladılar. Biz de onları helâk ettik. Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
137,138. “Bizim bu (durumumuz), öncekilerin geleneklerinden başka bir şey değildir. Biz azaba uğratılacak da değiliz.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
137,138. Bu durumumuz öncekilerin geleneğidir. Biz azaba uğratılacak da değiliz" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Biz azaba uğratılacak da değiliz.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Biz azaba uğratılacak da değiliz. |
Edip Yüksel Meali |
"Biz, cezalandırılacak da değiliz." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Biz azaba uğratılacak da değiliz." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Biz ta'zib olunmayız |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Biz azaba uğratılacaklar da değiliz». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Biz, azâba uğratılacak olanlar da değiliz.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Bize asla azap edilmeyecek” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
“Ve biz azap görecek de değiliz.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ve ne yaparsak yapalım, asla azâba uğratılacak değiliz. Dolayısıyla, çıkarlarımıza ters düşen hiçbir ahlâkî kural tanımayız biz!” |
Mehmet Türk Meali |
“Ve biz, (bu yüzden) azaba uğratılacak da değiliz.” (dediler.) |
Muhammed Esed Meali |
Hem, [bu yüzden] azaba uğrayacak da değiliz!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Dolayısıyla, bu yüzden bizim azaba uğratılmamız da mümkün değildir!”[3242]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve bizler ise muazzep olacaklar değiliz.» |
Suat Yıldırım Meali |
136, 137, 138. “Sen” dediler, “Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz! ” [11, 53] |
Süleyman Ateş Meali |
Biz azaba uğratılacak değiliz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ama biz azaba uğrayacak değiliz.” |
Şaban Piriş Meali |
Biz, azaba uğrayacak değiliz. |
Ümit Şimşek Meali |
“Bu yüzden azaba uğratılacak değiliz.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Biz azaba uğratılacak değiliz." |
M. Pickthall (English) |
And we shall not be doomed. |
Yusuf Ali (English) |
"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!" |