Şuarâ Suresi 187. Ayet


Arapça

فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاء إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe eskıt aleynâ kisefen mines semâi in kunte mines sâdıkîn(sâdıkîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
eskıt düşür
aleynâ bize
kisefen parça parça
min es semâi semadan, gökyüzünden
in kunte eğer sen, ..... isen
min es sâdıkîne doğru söyleyenlerden, sadıklardan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Eğer doğru sözlü isen (Ey Şuayb), bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver" (de görelim).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gökyüzünden parçalar düşür üstümüze eğer doğru söyleyenlerdensen.
Abdullah Parlıyan Meali Eğer doğru sözlü biri isen, haydi gökyüzünden parçalar düşür üstümüze de görelim.”
Ahmet Tekin Meali “Eğer iddianda doğru isen, gökten üzerimize kütleler düşür.”*
Ahmet Varol Meali Eğer doğru söyleyenlerdensen haydi gökten üzerimize parçalar düşür."
Ali Bulaç Meali 'Eğer doğru söylüyorsan, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver.'
Ali Fikri Yavuz Meali Eğer doğru söyliyenlerdensen, hemen üzerimize gökten bir parça düşür.”
Bahaeddin Sağlam Meali Eğer doğrulardan isen, üstümüze gökten (azap) parçaları indir.” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali “Haydi, eğer doğru söyleyenlerden isen üzerimize gökten bir kütle düşür!” dediler.
Cemal Külünkoğlu Meali “Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür.” *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 185,186,187. "Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür.”
Diyanet Vakfı Meali Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.
Edip Yüksel Meali "Doğru sözlü isen üzerimize gökten kütleler indir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver."
Elmalılı Meali (Orjinal) Üzerimize Semâdan bir kıt'ayı düşürüver haydi sâdıklardan isen
Hasan Basri Çantay Meali «Eğer doğruculardan isen gökden üstümüze bir parça düşür».
Hayrat Neşriyat Meali “Eğer (iddiâsında) doğru kimselerden isen, haydi üzerimize gökten parçalar düşür!”
İlyas Yorulmaz Meali “Eğer doğru söyleyenlerden isen, o zaman göğü parça parça üzerimize indir” dediler.
Kadri Çelik Meali “Eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver.”
Mahmut Kısa Meali “Eğer gerçekten doğru söylüyorsan, haydi savurduğun tehditleri gerçekleştir; mesela, üzerimize gökten helâk ediciparçalar düşür de, senin Peygamber olduğunu anlayalım!”
Mehmet Türk Meali “Eğer doğru söyleyenlerden isen (haydi) göğü tepemize parça parça düşür de (görelim.” dediler.)
Muhammed Esed Meali Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, göğü parça parça başımıza indir (de görelim)!”
Mustafa İslamoğlu Meali Fakat sen, eğer sözünün arkasındaysan haydi göğü paramparça başımıza indir!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Artık sen eğer sâdıklardan isen üzerimize gökten bir parça düşürüver.»
Suat Yıldırım Meali Eğer peygamberlik iddiasında doğru isen haydi gökten üstümüze bir parça düşür, üstümüze azap indir. ” [17, 92; 8, 32]
Süleyman Ateş Meali Eğer doğrulardansan o halde üzerimize gökten parçalar düşür.
Süleymaniye Vakfı Meali Doğru söylüyorsan gökten üzerimize parçalar düşürsene!”
Şaban Piriş Meali Eğer, doğru söylüyorsan haydi üzerimize gökten bir parça düşürüver.
Ümit Şimşek Meali “Doğru söylüyorsan, üzerimize gökten bir parça düşür.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Eğer doğru sözlülerdensen, hadi üzerimize gökten parçalar düşür!"
M. Pickthall (English) Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.
Yusuf Ali (English) "Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"(3218)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları