Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve hiç şüphesiz Senin Rabbin, Güçlü ve Üstün olandır, Esirgeyip Bağışlayandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve gerçek şu ki, senin Rabbin yüceler yücesi ve çok acıyan, esirgeyendir. |
Ahmet Tekin Meali |
Rabbin, işte o kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçekten Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şüphe yok ki, senin Rabbin Azîz'dir= düşmanlarından intikam alır, Rahîm'dir= müminlere çok merhametlidir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve şüphesiz Rabbin, izzet, kudret ve rahmet sahibidir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz Rabbin, mutlak galip ve merhamet sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu Rabbin, güçlü olandır, merhamet edendir.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Edip Yüksel Meali |
Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve şüphesiz, işte o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü'minleri ise) çok esirgeyicidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Elbette ki senin Rabbin güçlü ve merhametli olandır. |
Kadri Çelik Meali |
Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve hiç kuşku yok ki, senin Rabb’in sonsuz kudret sahibidir; dilediği anda kâfirlerin cezasını verebilir fakat onlara birazcık süre veriyor, çünkü O, aynı zamanda çok merhametlidir.
İşte, Rabb’inin kudret ve merhametini ortaya koyan bir başka tarihi olay: |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Şüphesiz senin Rabbin O, çok şerefli (ve) pek merhamet sahibi olan (Allah)’tır. |
Muhammed Esed Meali |
Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir! 36 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). |
Süleyman Ateş Meali |
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Senin Rabbin elbette güçlüdür; ikramı boldur. |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O'dur. |
Ümit Şimşek Meali |
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm. |
M. Pickthall (English) |
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. |
Yusuf Ali (English) |
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.(3174)* |