Şuarâ Suresi 68. Ayet


Arapça

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ


Türkçe Okunuşu

Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).


Kelimeler

ve inne ve hiç şüphesiz, muhakkak
rabbe-ke senin Rabbin
le huve gerçekten o
el azîzu azîz, üstün
er rahîmu Rahim esmasıyla tecelli eden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve hiç şüphesiz Senin Rabbin, Güçlü ve Üstün olandır, Esirgeyip Bağışlayandır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.
Abdullah Parlıyan Meali Ve gerçek şu ki, senin Rabbin yüceler yücesi ve çok acıyan, esirgeyendir.
Ahmet Tekin Meali Rabbin, işte o kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol Meali Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ali Bulaç Meali Gerçekten Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz Meali Şüphe yok ki, senin Rabbin Azîz'dir= düşmanlarından intikam alır, Rahîm'dir= müminlere çok merhametlidir.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve şüphesiz Rabbin, izzet, kudret ve rahmet sahibidir.
Bayraktar Bayraklı Meali Şüphesiz Rabbin, mutlak galip ve merhamet sahibidir.
Cemal Külünkoğlu Meali Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Doğrusu Rabbin, güçlü olandır, merhamet edendir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet Vakfı Meali Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel Meali Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve şüphesiz, işte o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm
Hasan Basri Çantay Meali Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü'minleri ise) çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat Meali Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İlyas Yorulmaz Meali Elbette ki senin Rabbin güçlü ve merhametli olandır.
Kadri Çelik Meali Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
Mahmut Kısa Meali Ve hiç kuşku yok ki, senin Rabb’in sonsuz kudret sahibidir; dilediği anda kâfirlerin cezasını verebilir fakat onlara birazcık süre veriyor, çünkü O, aynı zamanda çok merhametlidir. İşte, Rabb’inin kudret ve merhametini ortaya koyan bir başka tarihi olay:
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!) Şüphesiz senin Rabbin O, çok şerefli (ve) pek merhamet sahibi olan (Allah)’tır.
Muhammed Esed Meali Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir! 36
Mustafa İslamoğlu Meali Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
Suat Yıldırım Meali Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş Meali Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Süleymaniye Vakfı Meali Senin Rabbin elbette güçlüdür; ikramı boldur.
Şaban Piriş Meali Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O'dur.
Ümit Şimşek Meali Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
M. Pickthall (English) And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali (English) And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.(3174)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları