Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Bana karşı lütuf gibi göstermeye çalıştığın ve şimdi minnet edip başıma kaktığın (sarayında besleyip yetiştirmek gibi) şeyler ise; (aslında mensubu olduğum) İsrailoğullarını köleleştirmeye (ve uyumlu kulların haline getirmeye çalışmandan) dolayı (işlediklerindir.) ” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Verdiğin nimeti başıma kakıyorsun ama bu da, İsrailoğullarını kendine kul edindiğinden meydana gelen bir şeydi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve o başıma kaktığın iyiliğe gelince, bu İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi?” |
Ahmet Tekin Meali |
“Şu, nimet sayarak başıma kaktığın şeylere bak, İsrâiloğulları'nı köle olarak hizmetinde kullanmanın, oğullarını boğazlamanın, ilâhî bir tecelli ile boğazlanmaktan kurtarılmamın neresi senin tarafından bahşedilen nimet?” |
Ahmet Varol Meali |
Başıma kaktığın o nimet ise İsariloğullarını kendine köle edinmenden dolayıdır." |
Ali Bulaç Meali |
'Bana karşı lütuf-dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Zahiren başıma kaktığın o nimet de, gerçekte İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olman içindi.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Başıma kaktığın bu nimet dahi, İsrailoğullarını köleleştirmeden kaynaklanıyordu.” dedi.* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
20,21,22. Mûsâ, “O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrâiloğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
20,21,22. (Musa) dedi ki: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde (bir yumruk vurmakla adamın ölebileceğini bilemeden) yaptım. Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden biri yaptı. Başıma kaktığın o iyilik, İsrailoğullarını kendine köle yaptığın içindi.” * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
20,21,22. Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Senin başıma kaktığın bu nimet (gerçekte) İsrailoğullarını köleleştirmen(in neticesi)dir.”[398]* |
Diyanet Vakfı Meali |
O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir. * |
Edip Yüksel Meali |
"Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrail oğullarını köleleştirmen yüzündendir!" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"O başıma kaktığın nimet de (aslında) İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olmandır. " |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O başıma kakdığın bir ni'met de Beni İsraili kul, köle edinmiş olmandır. |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Bana karşı imtinân etdiğin (başıma kakdığın) o ni'met, Isrâîl oğullarını kendine kul (köle) edindiğin içindi». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“(Sarayında yetişmekle) başıma kaktığın bu ni'met de, İsrâiloğullarını kendine köle edindiğin içindir.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Bunca bana yaptığın iyilikler, senin İsrail oğullarına kölelik yaptırmanın karşılığında yapılmış iyiliklerdir” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
“Bana karşı lütuf dediğin nimet de İsrail oğullarını köle kılmandan dolayıdır.”* |
Mahmut Kısa Meali |
“Şu başıma kaktığın nîmetlere gelince; bu,İsrâil Oğullarını köleleştirip yüzyıllarca sömürmen sonucunda elde ettiğin refah ve zenginlik sayesinde idi. İsrail Oğulları’nın erkek çocuklarını kesmeseydin, annem beni Nil nehrine bırakmak zorunda kalmayacaktı. Böylece senin sarayında değil, kendi evimde büyüyecektim. Senin sarayında büyümüş olmam senin iyiliğine değil, zulmüne delildir.” |
Mehmet Türk Meali |
“(Yani) o nîmet diye başıma kaktığın da İsrâil oğullarını köleleştirmen midir?”1 (dedi.) |
Muhammed Esed Meali |
Ve o başıma kaktığın iyiliğe gelince, bu İsrailoğulları'nı köleleştirmenin bir sonucu [değil mi]ydi?” 12 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve şu başıma kaktığın iyilik, İsrâiloğullarını köleleştirmenin bir sonucuydu, (öyle değil mi)?”[3187]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve o da bir nîmettir ki, benim üzerime minnet ediyorsun, İsrailoğullarından köle edinmiş olduğundan dolayıdır.» |
Suat Yıldırım Meali |
“O başıma kaktığın iyilik ise, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi? ” |
Süleyman Ateş Meali |
O başıma kaktığın ni'met de İsrail oğullarını köle yapman(yüzünden)dir. (Onları köle diye kullanıp erkek çocuklarını kesmeseydin, senin eline düşmezdim) |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İyilik sayıp başıma kaktığın o durum, İsrailoğullarını köleleştirdiğin için oldu.” |
Şaban Piriş Meali |
Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle edinmenin bedelidir. |
Ümit Şimşek Meali |
“Başıma kaktığın iyiliğin sebebi de İsrailoğullarını kendine köle yapmış olmandı.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı." |
M. Pickthall (English) |
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel. |
Yusuf Ali (English) |
"And this is the favour (3151)with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"* |