Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"(Buna rağmen hâlâ) Siz (cinsel arzuyla) insanlardan erkeklere mi gidiyorsunuz?" (Bu ne rezilliktir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Siz, insanlardan erkeklere yaklaşıyor da. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İnsanlar içinden meşru olanı bırakıpda, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? |
Ahmet Tekin Meali |
“İnsanlar içinde, meşrû olan karşı cinsten uzaklaşarak, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?” |
Ahmet Varol Meali |
Siz insanlardan erkeklere mi gidiyorsunuz? |
Ali Bulaç Meali |
'Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İnsanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
165, 166. Rabbiniz olan Allah’ın size yarattığı hanımları bırakıp da insanlar içinde erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz haddi aşan bir toplumsunuz.” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
165,166. Allah'ın sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, erkeklerle mi cinsel ilişkiye giriyorsunuz? Doğrusu siz sapık bir toplumsunuz.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
165,166. “Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz.” * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
161,162,163,164,165,166. Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
165,166. “Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz.” |
Diyanet Vakfı Meali |
165, 166. Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz! |
Edip Yüksel Meali |
"Siz halkın arasından erkeklere mi yöneliyorsunuz?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"İnsanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Âlemîn içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? |
Hasan Basri Çantay Meali |
165,166. «Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halâlden harama) tecâvüz eden bir kavmsiniz». |
Hayrat Neşriyat Meali |
165,166. “Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, el'âlemin (bütün insanların) içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır! Siz haddi aşan bir kavimsiniz!”(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Dünyada yalnızca erkeklere (ilişki kuruyorsunuz) gidiyorsunuz.” |
Kadri Çelik Meali |
“Siz insanlardan (cinsel amaçla sadece) erkeklere mi varıyorsunuz? |
Mahmut Kısa Meali |
“Siz insanların içinden kadınları bırakıp daerkeklere mi yaklaşıyorsunuz? |
Mehmet Türk Meali |
“Siz, insanlardan erkeklere mi yaklaşıyorsunuz.” |
Muhammed Esed Meali |
İnsanların içinden [tab‘an ve hukuken meşru olan cinsi bırakıp da] erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“İnsanların içerisinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Siz ademîlerden erkeklere mi gidiyorsunuz?» |
Suat Yıldırım Meali |
165, 166. Neden siz bütün insanlardan sadece erkeklere şehvetle varıyorsunuz? Neden Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da bu işi yapıyorsunuz? Siz hakikaten iyice azmış bir toplumsunuz. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Alemlerin içinde erkeklere mi gidiyorsunuz? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Siz bu âlemin erkeklerine mi yaklaşıyorsunuz? |
Şaban Piriş Meali |
İnsanların içinde erkeklere mi yanaşıyorsunuz? |
Ümit Şimşek Meali |
“Siz âlemlerin içinden erkeklere yaklaşıyor da, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Âlemlerin içinden erkeklere gidiyor da, |
M. Pickthall (English) |
What! Of all creatures do ye come unto the males, |
Yusuf Ali (English) |
"Of all the creatures in the world, will ye approach males, |