Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Ki onlar yeryüzünde fesatçılık (bozgunculuk) peşindedir, ıslaha çalışıp dirlik ve düzen kurma (gayesi ve gayreti) gütmeyenlerdir.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
o aşırı gidenler ki yeryüzünde bozgunculuk ederler de ıslah etmezler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O ölçüyü aşanlar ki, yeryüzünde bozgunculuk yapıp, dirlik ve düzenlik vermeyenlerdir.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Yeryüzünde, ülkede fesat çıkaranlara, yeryüzünü ıslaha çalışmayanlara, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzelterek, geliştirerek yaşamayanlara itaat etmeyin.” |
Ahmet Varol Meali |
Ki onlar yeryüzünde bozgunculuk çıkarmakta, düzen sağlamamaktadırlar. |
Ali Bulaç Meali |
'Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik-düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar).' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Onlar) o kimselerdir ki, yeryüzünü fesada verirler de düzeltmezler.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O müsrifler ki, yeryüzünü bozarlar. Ve (bozduktan sonra da) düzeltmezler..” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Onlar, yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar da insanların iyiliğine çalışmıyorlar” dediğinde; |
Cemal Külünkoğlu Meali |
151,152. “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
142,143,144,145,146,147,148,149,150,151,152. Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
151,152. “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.” |
Diyanet Vakfı Meali |
151, 152. Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen aşırı gidenlerin emrine uymayın. |
Edip Yüksel Meali |
"Onlar yeryüzünde iyilik değil kötülük işlerler." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
151,152. "Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
yer yüzünü gesada verirler de islâh etmezler |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Ki onlar yer (yüzün) de fesâd yapar, ıslah etmez kimselerdir». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Onlar ki, yeryüzünde fesad çıkarırlar ve (gerek kendilerini, gerekse çevrelerinde bulunanları) ıslâh etmezler.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
”Onlar yer yüzünde bozgunculuk çıkarıyorlar ve yanlışları düzeltmiyorlar” demişti. |
Kadri Çelik Meali |
“Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarır ve (hiçbir şeyi) ıslah etmezler.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Çünkü onlar yeryüzünde hep bozgunculuk çıkarır; Allah ile barışık bir hayat yaşamaya çalışmazlar, yapmazlar.” |
Mehmet Türk Meali |
151,152. “O, yeryüzünde bozgunculuk yapıp (hiçbir bozukluğu) düzeltmeyerek haddi aşanların1 emrine uymayın.” (dedi.)* |
Muhammed Esed Meali |
o ölçüyü aşanlar ki, yeryüzünde düzen ve uyum sağlayacaklarına bozgunculuk yaparlar!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Böyleleri düzeni sağlamadıkları gibi, yeryüzünde fesat çıkarmaktan da geri durmazlar.” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Öyle kimseler ki, yerde ifsat ederler ve ıslah olmazlar. |
Suat Yıldırım Meali |
150, 151, 152. Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın. |
Süleyman Ateş Meali |
Yeryüzünde bozgunculuk yapan, ıslah etmeyen o kimseler(in sözüyle hareket etmeyin). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar bu topraklarda bozgunculuk yaparlar, hiçbir şeyi düzeltmezler.” |
Şaban Piriş Meali |
Onlar yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, düzeltmiyorlar. |
Ümit Şimşek Meali |
“Onlar memlekette iyiliğe yanaşmaz, fesat çıkarırlar.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Onlar yeryüzünde bozgun çıkarırlar, barış için çalışmazlar." |
M. Pickthall (English) |
Who spread corruption in the earth, and reform not. |
Yusuf Ali (English) |
"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)." |