Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Artık Allah'tan korkup (inkârdan ve münafıklıktan) sakının ve bana itaat edin." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Öyleyse, yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulun ve bana itaat edin. |
Ahmet Tekin Meali |
“O halde, Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.” |
Ahmet Varol Meali |
Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. |
Ali Bulaç Meali |
'Artık Allah'tan korkup-sakının ve bana itaat edin.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık Allah'dan korkun ve bana itaat edin. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık, Allah’ın yasalarını çiğnemekten sakının. (Yani) bana itaat edin. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
161,162,163,164. Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak âlemlerin Rabbi verecektir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
162,163. “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
161,162,163,164,165,166. Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. |
Edip Yüksel Meali |
"ALLAH'ı dinleyip bana uyun." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Gelin artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Gelin Allahdan korkun da bana itaat edin |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Artık, Allah'dan sakının ve bana itâat edin!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah dan korunun ve bana itaat edin.” |
Kadri Çelik Meali |
“Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Öyleyse, Allah’tan gelen ilkeler doğrultusunda hayatınıza yön vererek, kötü davranışlardan sakının ve Allah’a kulluk konusunda beni model kabul edipbenim izimden yürüyün!” |
Mehmet Türk Meali |
“(Allah’tan) hakkıyla sakının ve bana itaat edin.”1* |
Muhammed Esed Meali |
öyleyse, artık Allah'tan yana bilinç ve duyarlık gösterin ve bana itaat edin! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Şu halde Allah’a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.» |
Suat Yıldırım Meali |
161, 162, 163, 164. Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir. [7, 80-84; 11, 74-83; 15, 57-77; 29, 28-35] |
Süleyman Ateş Meali |
Allah'tan korkun ve bana ita'at edin. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah’tan çekinin ve beni dinleyin. |
Şaban Piriş Meali |
Allah'tan korkun ve bana itaat edin. |
Ümit Şimşek Meali |
“Allah'tan korkun ve bana itaat edin. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin." |
M. Pickthall (English) |
So keep your duty to Allah and obey me. |
Yusuf Ali (English) |
"So fear Allah and obey me. |