Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Dağlardan ustalıkla yonttuğunuz ferah konaklar (içinde Allah’ın gazabından kurtulacağınızı mı zannediyorsunuz?) " |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve büyük bir akılla, ustalıkla dağlarda evler yontmadasınız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve dağlarda hep böyle ustalıkla, evler yontabileceğinizi mi sanıyorsunuz? |
Ahmet Tekin Meali |
“Hep böyle, dağlarda keyifli keyifli ustaca mağaralar, kâşâneler kesip yontabileceğinizi mi sanıyorsunuz?” |
Ahmet Varol Meali |
Dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz. |
Ali Bulaç Meali |
'Dağlardan ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir de dağlardan (taşlarından) neşe ve zevkle evler yontuyorsunuz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve dağlardan ustaca güzel evler yontuyorsunuz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Sevinçle dağlarda evler yaparak?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Bir de dağlardan ustalıkla zevkli (gösterişli) evler yontuyorsunuz.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
142,143,144,145,146,147,148,149,150,151,152. Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Bir de dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz.” |
Diyanet Vakfı Meali |
(Böyle sanıp) dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz (oyup yapıyorsunuz). * |
Edip Yüksel Meali |
"Ve dağlardan lüks köşkler yontuyorsunuz." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ki bir de dağlardan keyifli keyifli kâşâneler oyuyorsunuz." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ki bir de dağlardan keyfli keyfli evler yontuyorsunuz |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Dağlardan şımarık şımarık evler yontuyorsunuz». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“(Kendi hâline bırakılacağını zanneden) şımarık kimseler olarak dağlardan evleryontuyorsunuz.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Sonra siz dağlarda ustalıkla taşları yontup evler yapıyorsunuz.” |
Kadri Çelik Meali |
“Dağları maharetle oyup alımlı köşkler (mi) yapıyorsunuz?” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ve bakın; Allah’ın size bahşettiği güç ve yetenek sayesinde büyük bir ustalıkla dağları yontup sarp kayalıklarda hiçbir düşmanın erişemeyeceği güvenli evler yapıyorsunuz.” |
Mehmet Türk Meali |
“Ve siz, (bir de) dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz.”1* |
Muhammed Esed Meali |
Ve dağlarda hep böyle ustalıkla evler yontabileceğinizi [mi sanıyorsunuz]? 64 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bir de kalkmış, dağlarda yonttuğunuz görkemli evlerden dolayı şımarıyorsunuz.[3248]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve dağlardan hazıkâne bir halde evler yontuyorsunuz?» |
Suat Yıldırım Meali |
Böyle düşündüğünüz için mi dağlarda ince bir sanat eseri lüks villalar yontuyorsunuz? * |
Süleyman Ateş Meali |
Dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Dağları ustalıkla yontup evler yapmaya devam edeceğinizi mi sanıyorsunuz? |
Şaban Piriş Meali |
Dağları oyup, ustalıkla evler yapıyorsunuz. |
Ümit Şimşek Meali |
“Öyle sandığınız için mi dağlarda konforlu evler yontuyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Keyif içinde, dağlardan evler yontuyorsunuz." |
M. Pickthall (English) |
Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful? |
Yusuf Ali (English) |
"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill. |