Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hz.Nuh ise:) “Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı. (Davetimi ve tehditlerimi hesaba katmadı.) ” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Rabbim dedi, gerçekten de kavmim, yalanladı beni. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bunun üzerine Nuh: ”Ey Rabbim!” dedi. “İşte kavmim beni yalanladı. |
Ahmet Tekin Meali |
Nuh:
“Rabbim, kavmim beni yalancılıkla suçladı.” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
(Nuh) dedi ki: "Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı. |
Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Nûh şöyle dedi: “- Rabbim! Gerçekten kavmim beni tekzib etti. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
117, 118. Nuh: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı. Benimle onlar arasında hükmünü ver. Beni ve benimle beraber inananları kurtar..” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
117,118. Nûh, “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
117,118. (Nuh,) şöyle yakardı: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı. Artık onlarla benim aramda sen hükmet! Beni ve benimle birlikte olan inananları kurtar!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
117,118. Nuh: "Rabbim! Milletim beni yalanladı. Benimle onların arasında Sen hüküm ver. Beni ve beraberimdeki inananları kurtar" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı. |
Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Rabbim, halkım beni yalanladı." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Nuh: "Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla itham etti." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yâ reb! dedi: anlaşıldı ki kavmım beni tekzib ettiler |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Nuuh): «Rabbim, dedi, hakıykat kavmim beni tekzîb etdi». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Nûh ise şöyle) dedi: “Rabbim! Şübhesiz ki kavmim beni yalanladılar.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Nuh” Rabbim! Kendi toplumum beni yalanladı.” |
Kadri Çelik Meali |
De ki: “Rabbim! Şüphesiz kavmim beni yalanladı.” |
Mahmut Kısa Meali |
Böyle devam eden uzun bir mücadelenin ardından Nuh, “Ey yüce Rabb’im!” diye yalvardı, “İşte görüyorsun, halkım beni yalanladı.” |
Mehmet Türk Meali |
(Nuh): “Ey Rabbim! Toplumum beni yalanladı.” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
[Bunun üzerine Nûh:] “Ey Rabbim!” dedi, “İşte kavmim beni yalanladı; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“Rabbim!” dedi, “İşte, sonunda kavmim beni yalanlamış bulunuyor; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Nûh aleyhisselâm) Dedi ki: «Ya Rabbi! Şüphe yok ki, kavmim beni tekzîp ettiler.» |
Suat Yıldırım Meali |
117, 118. Nûh: “Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî! ” [54, 10-14] |
Süleyman Ateş Meali |
(Nuh): "Rabbim, dedi, kavmim beni yalanladı." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Rabbim, benim halkım beni yalancı yerine koyuyor.” |
Şaban Piriş Meali |
-Rabbim, kavmim beni yalanladı, dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Nuh, “Rabbim,” dedi. “Kavmim beni yalanladı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, toplumun beni yalanladı." |
M. Pickthall (English) |
He said: My Lord! Lo! my own folk deny me. |
Yusuf Ali (English) |
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me. |