Şuarâ Suresi 117. Ayet


Arapça

قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ


Türkçe Okunuşu

Kâle rabbi inne kavmî kezzebûn(kezzebûni).


Kelimeler

kâle dedi
rabbi Rab
inne muhakkak
kavmî benim kavmim
kezzebû-ni beni yalanladılar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hz.Nuh ise:) “Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı. (Davetimi ve tehditlerimi hesaba katmadı.) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Rabbim dedi, gerçekten de kavmim, yalanladı beni.
Abdullah Parlıyan Meali Bunun üzerine Nuh: ”Ey Rabbim!” dedi. “İşte kavmim beni yalanladı.
Ahmet Tekin Meali Nuh: “Rabbim, kavmim beni yalancılıkla suçladı.” dedi.
Ahmet Varol Meali (Nuh) dedi ki: "Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı.
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı.'
Ali Fikri Yavuz Meali Nûh şöyle dedi: “- Rabbim! Gerçekten kavmim beni tekzib etti.
Bahaeddin Sağlam Meali 117, 118. Nuh: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı. Benimle onlar arasında hükmünü ver. Beni ve benimle beraber inananları kurtar..” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali 117,118. Nûh, “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali 117,118. (Nuh,) şöyle yakardı: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı. Artık onlarla benim aramda sen hükmet! Beni ve benimle birlikte olan inananları kurtar!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 117,118. Nuh: "Rabbim! Milletim beni yalanladı. Benimle onların arasında Sen hüküm ver. Beni ve beraberimdeki inananları kurtar" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı.”
Diyanet Vakfı Meali Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı.
Edip Yüksel Meali Dedi ki, "Rabbim, halkım beni yalanladı."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Nuh: "Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla itham etti."
Elmalılı Meali (Orjinal) Yâ reb! dedi: anlaşıldı ki kavmım beni tekzib ettiler
Hasan Basri Çantay Meali (Nuuh): «Rabbim, dedi, hakıykat kavmim beni tekzîb etdi».
Hayrat Neşriyat Meali (Nûh ise şöyle) dedi: “Rabbim! Şübhesiz ki kavmim beni yalanladılar.”
İlyas Yorulmaz Meali Nuh” Rabbim! Kendi toplumum beni yalanladı.”
Kadri Çelik Meali De ki: “Rabbim! Şüphesiz kavmim beni yalanladı.”
Mahmut Kısa Meali Böyle devam eden uzun bir mücadelenin ardından Nuh, “Ey yüce Rabb’im!” diye yalvardı, “İşte görüyorsun, halkım beni yalanladı.”
Mehmet Türk Meali (Nuh): “Ey Rabbim! Toplumum beni yalanladı.” dedi.
Muhammed Esed Meali [Bunun üzerine Nûh:] “Ey Rabbim!” dedi, “İşte kavmim beni yalanladı;
Mustafa İslamoğlu Meali “Rabbim!” dedi, “İşte, sonunda kavmim beni yalanlamış bulunuyor;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Nûh aleyhisselâm) Dedi ki: «Ya Rabbi! Şüphe yok ki, kavmim beni tekzîp ettiler.»
Suat Yıldırım Meali 117, 118. Nûh: “Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî! ” [54, 10-14]
Süleyman Ateş Meali (Nuh): "Rabbim, dedi, kavmim beni yalanladı."
Süleymaniye Vakfı Meali “Rabbim, benim halkım beni yalancı yerine koyuyor.”
Şaban Piriş Meali -Rabbim, kavmim beni yalanladı, dedi.
Ümit Şimşek Meali Nuh, “Rabbim,” dedi. “Kavmim beni yalanladı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, toplumun beni yalanladı."
M. Pickthall (English) He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.
Yusuf Ali (English) He said: "O my Lord! truly my people have rejected me.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları