Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hz. Musa:) "Rabbim gerçekten Ben, onların beni yalanlamalarından (ve yakalamalarından) korkuyorum" demişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Musa, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Musa: “Rabbim!” dedi. “Ben onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum |
Ahmet Tekin Meali |
Mûsâ:
“Rabbim, beni yalanlamalarından korkuyorum” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Dedi ki: "Rabbim! Doğrusu onların beni yalanlamalarından korkuyorum. |
Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Rabbim, gerçekten beni yalanlamalarından korkuyorum.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Mûsa dedi ki: “ - Rabbim! Doğrusu onların beni tekzib etmelerinden korkuyorum. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Musa: “Ey Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Mûsâ şöyle dedi: “Ey Rabbim! Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
12,13,14. Musa, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından korkuyorum. (Bundan dolayı) içim daralır, akıcı konuşamam. Onun için, Harun'a da peygamberlik ver (ve onu bana yardımcı yap)! Bir de (genç yaşımda Kıptî'nin ölümüne sebep olduğumdan dolayı) onların bana isnat ettikleri bir suç var. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkuyorum.” * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
12,13,14. Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Mûsâ, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum. |
Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Musa) şöyle seslendi: "Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yarab! dedi: doğrusu ben korkarım ki beni tekzib ederler |
Hasan Basri Çantay Meali |
O, dedi ki: «Rabbim, onların beni tekzîb edeceklerinden cidden korkarım». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Mûsâ şöyle) dedi: “Rabbim! Muhakkak ki ben, (onların) beni yalanlamalarından korkarım!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Musa “Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum” |
Kadri Çelik Meali |
Dedi ki: “Rabbim! Kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.” |
Mahmut Kısa Meali |
Buna karşılık Mûsâ, “Ey Rabb’im!” dedi, “Doğrusu ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.” |
Mehmet Türk Meali |
Mûsa: “Ey Rabbim! Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum.” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
[Musa:] “Ey Rabbim!” diye cevap verdi, “Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Musa): “Rabbim!” dedi, “Onların beni yalanlamasından endişe ediyorum! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım. |
Suat Yıldırım Meali |
12, 13. “Ya Rabbî” dedi, “Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun'a da risalet ver! ” [28, 34; 20, 29] {KM, Çıkış 4, 10-14} |
Süleyman Ateş Meali |
(Musa): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Musa dedi ki: “Rabbim! Beni yalancı yerine koyarlar diye korkuyorum. |
Şaban Piriş Meali |
-Rabbim, beni yalancı saymalarından korkuyorum, dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Musa “Ey Rabbim,” dedi. “Beni yalanlamalarından korkuyorum. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Demişti ki Mûsa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum." |
M. Pickthall (English) |
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me, |
Yusuf Ali (English) |
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood: |