Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“(Bütün putlar ve tağutlar) İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca Âlemlerin Rabbi hariç. (Benim dostum sadece O’dur.) ” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hiç şüphe yok ki artık, alemlerin Rabbinden başka onlar, bana düşman. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hiç şüphe yok ki, düzmece ilahlar benim düşmanlarımdır ve benim için, alemlerin Rabbinden başka dost yoktur. |
Ahmet Tekin Meali |
“Kesinlikle onlar benim düşmanımdır. Ben ancak âlemlerin, bütün varlıkların Rabbini ilâh tanır, candan müslüman olarak O'na bağlanır, saygıyla O'na kulluk ve ibadet ederim.”* |
Ahmet Varol Meali |
İşte onlar benim düşmanlarımdır. Yalnız alemlerin Rabbi hariç. |
Ali Bulaç Meali |
'İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi müstesnadır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte âlemlerin sahibi olan Allah’tan başka, onların hepsi benim düşmanımdırlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
75,76,77,78,80,81,82,83. İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(İbrahim:) “Şüphesiz onlar benim düşmanımdır. Ancak âlemlerin Rabbi (olan Allah) dostumdur.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
75,76,77,78,79,80,81,82,83. İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Şüphesiz onlar benim düşmanımdır. Ancak âlemlerin Rabbi olan Allah, dostumdur.” |
Diyanet Vakfı Meali |
İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur); |
Edip Yüksel Meali |
"Onlar benim düşmanımdır; yalnız Evrenlerin Rabbi hariç;" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Hep onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
76,77. Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül'âlemîn başka |
Hasan Basri Çantay Meali |
«işte onlar benim muhakkak düşmanımdır. Fakat aalemlerin Rabbi böyle değil». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“İşte şübhesiz ki onlar (ilâh edindiğiniz şeyler), benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi müstesnâ!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Alemlerin Rabbi dışında, taptıklarınızın hepsi benim düşmanımdır.” |
Kadri Çelik Meali |
“İşte bunlar gerçekten benim düşmanımdır; âlemlerin Rabbi müstesna” |
Mahmut Kısa Meali |
“İşte onlar, benim can düşmanımdır; ancak sizin de en büyük ilâh saydığınız âlemlerin Rabb’i Allah hariç.” |
Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “(Şunu iyi bilin ki) âlemlerin Rabbi olan (Allah) dışındaki taptıklarınız, benim düşmanımdır.” |
Muhammed Esed Meali |
“İmdi, [bana gelince, ben biliyorum ki,] şüphesiz [bu düzmece tanrılar] benim düşmanlarımdır, [ve benim için] âlemlerin Rabbinden başka [tanrı yoktur]; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“İşte artık (ilan ediyorum) ki, benim için onlar birer düşmandır. Başka değil, sadece âlemlerin Rabbi vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«İşte onlar, benim için şüphe yok bir düşmandır, alemlerin Rabbi ise müstesna». |
Suat Yıldırım Meali |
Bilin ki ibadet ettiğiniz o tanrılar, Rabbülâlemin hariç, hepsi benim düşmanlarımdır. [10, 71; 11, 54-56; 6, 81; 43, 26]* |
Süleyman Ateş Meali |
Onlar benim düşmanımdır. Yalnız alemlerin Rabbi (benim dostumdur). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kulluk ettiklerinizden, Âlemlerin Rabbi dışında kalanlar benim için birer düşmandır. |
Şaban Piriş Meali |
Evrenin sahibinden başka, onların hepsi benim düşmanımdır. |
Ümit Şimşek Meali |
“Onların hepsi benim düşmanımdır. Ancak Âlemlerin Rabbi müstesna. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Şüphesiz onlar benim düşmanım. Ama âlemlerin Rabbi dostum." |
M. Pickthall (English) |
Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds. |
Yusuf Ali (English) |
"For they are enemies to me;(3177) not so the Lord and Cherisher of the Worlds;* |