Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Dosdoğru olan terazi ile tartın. (Her şeyi ve herkesi Allah’ın adalet ölçülerine göre ayarlayın.) " |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Doğru teraziyle tartın. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve tarttığınız zaman, şaşmaz bir teraziyle tartın. |
Ahmet Tekin Meali |
“Doğru, sağlam, düzgün ölçü ve tartı âletleriyle ölçüp tartın.” |
Ahmet Varol Meali |
Dosdoğru terazi ile tartın. |
Ali Bulaç Meali |
'Dosdoğru olan terazi ile tartın.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğru terazi ile tartın. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve doğru bir terazi ile tartın. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Doğru terazi ile tartınız!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Doğru terazi ile tartın. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
177,178,179,180,181,182,183,184. Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Doğru terazi ile tartın.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Doğru terazi ile tartın. |
Edip Yüksel Meali |
"Doğru ölçek ile tartınız." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Ve doğru terazi ile tartın." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve doğru terazi ile tartın |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Doğru terazi ile tartın». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Doğru terâzi ile tartın!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Ağırlıkları doğru ölçü ile tartın.” |
Kadri Çelik Meali |
“Dosdoğru olan terazi ile tartın.” |
Mahmut Kısa Meali |
“İnsanlar arasında adâleti gözetin; tartacaklarınızı dâimâ doğru teraziyle tartın.” |
Mehmet Türk Meali |
“Ve dosdoğru terazi1 ile tartın.”* |
Muhammed Esed Meali |
ve [tarttığınız zaman] şaşmaz bir teraziyle tartın, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve doğruluktan şaşmayan teraziyle tartın! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve dosdoğru terazi ile tartın.» |
Suat Yıldırım Meali |
182, 183. Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın! |
Süleyman Ateş Meali |
Doğru terazi ile tartın. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Doğru terazi ile tartın, |
Şaban Piriş Meali |
Dosdoğru terazi ile tartın. |
Ümit Şimşek Meali |
“Doğru terazi ile tartın. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Doğru-düzgün terazi ile tartın." |
M. Pickthall (English) |
And weigh with the true balance. |
Yusuf Ali (English) |
"And weigh with scales true and upright. |