Şuarâ Suresi 223. Ayet


Arapça

يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ


Türkçe Okunuşu

Yulkûnes sem’a ve ekseruhum kâzibûn(kâzibûne).


Kelimeler

yulkûnes sem'a kulak verirler, dinlerler
ve ekseru-hum ve onların çoğu
kâzibûne tekzip edenler, yalanlayanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (O yalancışair, hatip ve yazarlara gelince) Bunlar; (şeytanlara) kulak verirler, pek çokları da (bile bile) yalan söylerler.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve onlar da Şeytanlara kulak verirler ve Şeytanların çoğuysa yalancıdır.
Abdullah Parlıyan Meali O yalancılar, şeytanlara kulak verirler, çoğu ise yalancıdırlar.
Ahmet Tekin Meali Bilerek günah işlemekte ısrar eden günaha dadanan yalancılar şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu da yalancıdır.
Ahmet Varol Meali Onlar kulak verirler. Çoğu da yalancıdırlar.
Ali Bulaç Meali Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.
Ali Fikri Yavuz Meali O düzenbazlardır ki, şeytanlara kulak verirler ve çoğu yalan söylerler (şeytanların telkinatını kendi bilgilerine katarlar).
Bahaeddin Sağlam Meali Haber almak için, kulaklarını (göklere) dayatıverirler. Ve çoğu da yalancıdırlar.
Bayraktar Bayraklı Meali “Bunlar, şeytanlara kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.”
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar da şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu ise yalancıdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bunlar şeytanlara kulak verirler, çoğu yalancıdırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bunlar da şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu ise yalancıdır.
Diyanet Vakfı Meali Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Edip Yüksel Meali Kulak verirler; ancak çoğu yalancıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onlar kulak verirler ve ekseri yalan söylerler
Hasan Basri Çantay Meali Onlar dır ki (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar ise şeytanlara) kulak verirler; bunların çoğu da yalancıdırlar.
İlyas Yorulmaz Meali Pek çoğu yalancı oldukları halde (vahye) kulak verirler.
Kadri Çelik Meali Bunlar (şeytanlar) duyduklarını telkin ederler ve çoğu yalan söylemektedirler.
Mahmut Kısa Meali İşte bu düzenbazlar, dâimâ cinlere, şeytanlara kulak verir ve onlardan duyduklarını kendi yandaşlarına iletirler fakat onların çoğu, gerçekte yalan söylerler.
Mehmet Türk Meali Onlar da çoğu yalancı olan1 (şeytanlara) kulak verirler.*
Muhammed Esed Meali ki, böyleleri [zaten hep asılsız, aldatıcı şeylere] kulak verir ve onlardan çoğu başkalarına da yalan söylerler. 98
Mustafa İslamoğlu Meali (yalana) kulak kabartırlar ve onların çoğu (başkalarına da) yalan söylerler.[3270]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlar (şeytanın sözlerine) kulak verirler ve onların ekserisi yalancı kimselerdir.
Suat Yıldırım Meali Çünkü o iftiracılar şeytanlara kulak verirler, esasen onların çoğu yalancıdırlar. *
Süleyman Ateş Meali O yalancılar,(şeytanlara) kulak verirler, çokları da yalan söylerler.
Süleymaniye Vakfı Meali Şeytanlara bunlar kulak verirler. Onların çoğu yalancıdır.
Şaban Piriş Meali Onlar (şeytanlara) kulak verirler, çoğu zaten yalancıdır.
Ümit Şimşek Meali Onlar şeytanlara kulak verirler; zaten çoğu yalan söyleyip durmaktadır.(9)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kulak kabartırlar ama çoğu yalancılardır onların.
M. Pickthall (English) They listen eagerly, but most of them are liars.
Yusuf Ali (English) (Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları