Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Biz âlemlerin Rabbine iman ettik, demişlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Alemlerin Rabbine inandık dediler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Biz alemlerin Rabbine inandık!” dediler. |
Ahmet Tekin Meali |
“Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine iman ettik” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
Dediler ki: "Alemlerin Rabbine iman ettik. |
Ali Bulaç Meali |
(Ve:) 'Alemlerin Rabbine iman ettik' dediler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Dediler ki: “- İman ettik âlemlerin Rabbine; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
47, 48. “Bütün âlemlerin sahibi olan Allah’a, Musa ve Harun’un Rabbine inandık” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
46,47,48. Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
46,47,48. Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
46,47,48. Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Âlemlerin Rabbine inandık” dediler. |
Diyanet Vakfı Meali |
47, 48. «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik» dediler. |
Edip Yüksel Meali |
Dediler, "Evrenlerin Rabbine inandık," |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"İman ettik, dediler, Âlemlerin Rabbine " |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
«iyman ettik rabbül'âlemîne |
Hasan Basri Çantay Meali |
47,48. «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
47,48. “Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn'un Rabbine îmân ettik!” dediler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ve “Biz alemlerin Rabbine” |
Kadri Çelik Meali |
(Ve) “Âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler. |
Mahmut Kısa Meali |
“İman ettik biz, âlemlerin Rabb’ine!” |
Mehmet Türk Meali |
47,48. Ve: “Biz âlemlerin Rabbine (yani) Mûsa ve Hârûn’un Rabbine îman ettik.” dediler.1* |
Muhammed Esed Meali |
“Biz âlemlerin Rabbine inandık!” dediler, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
şöyle dediler: “İman ettik âlemlerin Rabbine! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.» |
Suat Yıldırım Meali |
47, 48. “Rabbülâlemin'e, Mûsâ ile Harun'un Rabbine biz de iman ettik. ” dediler. [17, 81; 21, 18; 20, 65-66; 7, 116-122] |
Süleyman Ateş Meali |
Dediler: "Alemlerin Rabbine inandık." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Biz varlıkların Rabbine inandık” dediler. |
Şaban Piriş Meali |
-Evrenin sahibine iman ettik, dediler. |
Ümit Şimşek Meali |
“Âlemlerin Rabbine iman ettik,” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dediler: "İnandık âlemlerin Rabbi'ne." |
M. Pickthall (English) |
Crying: We believe in the Lord of the Worlds, |
Yusuf Ali (English) |
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds, |