Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Arkadan gelen) Ötekileri (Firavun ve askerlerini) de buraya yaklaştırdık (ve peşlerinden açılan yarığa daldırdık). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öbürlerini buraya yaklaştırdık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Firavun ve ordularını da, bu açılan yola sokarak, İsrailoğullarına yaklaştırdık. |
Ahmet Tekin Meali |
Ötekileri, Firavun'un ordusunu da oraya yaklaştırdık. |
Ahmet Varol Meali |
Ötekileri buraya yaklaştırdık. |
Ali Bulaç Meali |
Ötekileri de buraya yaklaştırdık. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ötekileri, (Firavuncuları) da buraya yanaştırdık. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Diğerlerini de oraya topladık. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
63,64. O sırada Musa'ya: “Değneğinle denize vur” diye vahyettik. Bunun üzerine (deniz) hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oldu. Ötekileri de oraya yaklaştırdık (onlar da yarılan denize girdiler). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşte oraya, geridekileri de yaklaştırdık. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ötekileri de oraya yaklaştırdık. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık. * |
Edip Yüksel Meali |
Sonra, diğerlerini yaklaştırdık. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ötekilerini de buraya yanaştırıvermiştik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ötekileri de buraya yanaştırmıştık |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ötekileri de buraya yanaşdırdık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ötekileri (Fir'avun ve askerlerini) de buraya yaklaştırdık. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Diğerlerinin arkasına, onları (Firavunun ordusunu) yaklaştırdık. |
Kadri Çelik Meali |
Ötekileri de buraya yaklaştırdık. |
Mahmut Kısa Meali |
Derken, diğerlerini helâk etmek üzere buraya yaklaştırdık. |
Mehmet Türk Meali |
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.1* |
Muhammed Esed Meali |
Ve kovalayanları (da) 34 oraya yaklaştırdık. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ötekileri de oraya yaklaştırdık. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ötekilerini de buraya yaklaştırmıştık. |
Suat Yıldırım Meali |
64, 65, 66. Ötekileri (Firavun'un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ'yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk. |
Süleyman Ateş Meali |
Ötekileri de buraya yaklaştırdık (Musa ve adamlarının ardından, düşmanları da bu denizde açılan yollara girdiler). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Öbürlerini o yerde onlara yaklaştırdık. |
Şaban Piriş Meali |
Oraya ötekilerini de yaklaştırdık. |
Ümit Şimşek Meali |
Diğerlerini de oraya yaklaştırdık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ötekileri de oraya yaklaştırdık. |
M. Pickthall (English) |
Then brought We near the others to that place. |
Yusuf Ali (English) |
And We made the other party approach thither.(3172)* |