Şuarâ Suresi 157. Ayet


Arapça

فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe akarûhâ fe asbahû nâdimîn(nâdimîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
akarû-hâ onu kestiler
fe o zaman, böylece
asbahû oldular
nâdimîne pişman olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Buna rağmen) Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak (hemen ardından onları) pişmanlık kaplamıştı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ayaklarını kesip öldürdüler onu da nadim oldular.
Abdullah Parlıyan Meali Bütün bu uyarılara rağmen, deveyi ayaklarından keserek öldürdüler, sonra da pişman oldular.
Ahmet Tekin Meali Derken, onu, kılıçla bacaklarından biçerek öldürdüler. Ama pişman da oldular.
Ahmet Varol Meali Sonuçta onu boğazladılar; ama pişman oldular.
Ali Bulaç Meali 'Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.'
Ali Fikri Yavuz Meali Derken o deveyi kestiler, fakat pişman oldular.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar ise; o devenin el ve ayaklarını kestiler, ardından pişman oldular.
Bayraktar Bayraklı Meali Buna rağmen onlar deveyi kestiler, ama sonunda pişman oldular.
Cemal Külünkoğlu Meali Derken onu kestiler, fakat pişman oldular. Böylece onları azap yakaladı. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlar ise deveyi kestiler; ama pişman da oldular.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Derken onu kestiler, fakat pişman oldular.
Diyanet Vakfı Meali Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.
Edip Yüksel Meali Nihayet onu kestiler; ancak pişman oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Derken onu kestiler; fakat pişman da oldular.
Elmalılı Meali (Orjinal) Derken onu vurdular, fakat nâdim oldular
Hasan Basri Çantay Meali Derken onu kesdiler. Fakat peşîman oldular.
Hayrat Neşriyat Meali Derken onu kestiler; bunun üzerine (yaptıklarından) pişmanlık duyan kimseler oldular.
İlyas Yorulmaz Meali Deveyi boğazladılar sonrada yaptıklarına pişman oldular.
Kadri Çelik Meali Sonunda onu (yine de) kestiler de böylece pişman olmuş kimseler olarak sabahladılar.
Mahmut Kısa Meali Bütün bu uyarılara rağmen, Allah’a itaatin simgesi olan deveyi hunharca boğazlayıp öldürdüler fakat çok geçmeden yaptıklarına pişman oldular.
Mehmet Türk Meali (Buna rağmen) o (deveyi) öldürdüler ve hemen pişman oldular.
Muhammed Esed Meali Bütün bu uyarılara rağmen onlar yine de o deveyi hoyratça boğazladılar; ama bunu yaptıklarına (çok geçmeden) pişman oldular; 68
Mustafa İslamoğlu Meali Buna rağmen onlar, onu işkence yaparak vahşice katlettiler;[3252] fakat sonunda pişman oldular;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Derken onu boğazladılar, sonra pişman olarak sabahladılar.
Suat Yıldırım Meali Derken, deveyi boğazladılar, ama çok geçmeden yaptıklarına pişman oldular.
Süleyman Ateş Meali Nihayet onu kestiler, ama pişman oldular.
Süleymaniye Vakfı Meali Sonra o deveyi kestiler ama yaptıklarına pişman oldular.
Şaban Piriş Meali Buna rağmen kestiler sonra da pişman oldular.
Ümit Şimşek Meali Deveyi kestiler ve pişman oldular.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pişman oldular.
M. Pickthall (English) But they hamstrung her, and then were penitent.
Yusuf Ali (English) But they ham-strung her: then did they become full of regrets.(3208)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları