Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Oysa inkârcılara ve şeytanlaşmış insanlara) Onlara Rahman (olan Allah) dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız (hemen) ondan yüz çevirirler (böylece inkâra ve isyana yönelirlerdi). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Rahman katından, Kur'an'ın yeni bir ayeti indi mi, hemen yüz çevirirler ondan. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Fakat biz, böyle olmasını istemedik. Öyleyse sen, kendini yorma ve sıkıntıya sokma ve bu yüzden onlara ne zaman Rahmandan uyarıcı, hatırlatıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Ahmet Tekin Meali |
Kendilerine, Rahmet sahibi Rahman olan Allah'tan, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur'ân âyetleri, yeni bir öğüt gelir gelmez, ille de ondan yüz çeviriyorlar, tebliği engelliyorlar.* |
Ahmet Varol Meali |
Rahman'dan onlara ne zaman yeni bir uyarı gelse mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Ali Bulaç Meali |
Onlara Rahman (olan Allah) dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kendilerine, Rahman'dan yeni bir öğüt her geldikçe, muhakkak ondan yüz çevirici olmuşlardır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Her şeyin yaratıcısı ve rızık vereni olan Allah’tan onlara yeni bir mesaj gelmez ki, onlar isteyerek ondan yüz çevirmiş olmasınlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlara Rahmân'dan hiçbir yeni hatırlatma gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar, Rahman'dan kendilerine yeni bir öğüt gelince, kesinlikle ondan yüz çevirirler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Rahmân’dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Kendilerine, o çok esirgeyici Allah'tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler. |
Edip Yüksel Meali |
Her ne zaman Rahman'dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bununla beraber kendilerine O Rahmân'dan yeni bir öğüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bununla beraber Rahmandan kendilerine yeni bir zikir gelmiyor ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kendilerine O çok esirgeyici (Allah) dan (vahy ile) yeni bir öğüd gelmeye dursun, ille bundan yüz çeviricidirler onlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hâlbuki onlara Rahmân'dan hiçbir yeni nasîhat gelmez ki ondan yüz çevirici kimseler olmasınlar! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Rahmanın katından, yalnızca öğüt veren sözlerden oluşan ayetler geldiğinde, onlar gelen hatırlatmalardan yüz çevirirler. |
Kadri Çelik Meali |
Onlara Rahman'dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlara ne zaman Rahman’dan yeni bir uyarı gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Mehmet Türk Meali |
Onlar kendilerine Rahman (olan Allah)’tan gelen her yeni uyarıdan mutlaka yüz çevirdiler. |
Muhammed Esed Meali |
[Ama Biz böyle olsun istemedik:] ve bu yüzden, onlar da, ne zaman Rahmân'dan hatırlatıcı, uyarıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama onlara Rahmân’ın katından yeni bir hatırlatıcı mesaj gelse, kesinlikle ondan yüz çevirirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlara Rahmân tarafından yeni bir mev'ize gelmez ki, illâ ondan kaçınır bir halde olmuşlardır. |
Suat Yıldırım Meali |
(Fakat Biz bunu istemedik. ) O sebeple, ne zaman onlara Rahman'dan yeni bir mesaj gelse, mutlaka ona arkalarını dönüp uzaklaşırlar. [12, 103; 36, 30; 23, 44] |
Süleyman Ateş Meali |
Rahman'dan onlara hiçbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yüz çevirici olmasınlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlara Rablerinden yeni bir bilgi gelmeye görsün hemen yüz çeviriyorlar. |
Şaban Piriş Meali |
Rahman'dan kendilerine gelen her yeni uyarıdan hemen yüz çevirenler oldular. |
Ümit Şimşek Meali |
Fakat onlara ne zaman Rahmân'dan yeni bir öğüt gelecek olsa, yüz çevirirler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O Rahman'dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler. |
M. Pickthall (English) |
Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it. |
Yusuf Ali (English) |
But there comes not to them a newly-revealed Message from ((Allah)) Most Gracious, but they turn away therefrom. |