Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup (kovulacaksın.) " |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey Nuh dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka taşlarız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İnanmayanlar: “Ey Nuh!” dediler. “Eğer bu iddialarına son vermezsen, mutlaka taşlanarak öldürülenlerden olacaksın.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Ey Nûh, aklını kullanarak davandan vazgeçmezsen, kesinlikle taşa tutularak öldürülenlerden olacaksın.” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer (bu işe) son vermezsen taşlananlardan olacaksın." |
Ali Bulaç Meali |
Dediler ki: 'Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar dediler ki: “- Ey Nûh! Sen eğer dediğinden vaz geçmezsen, muhakkak taşla öldürülenlerden olacaksın.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar: “Ey Nuh! Eğer bu yaptıklarına son vermezsen, şüphesiz recmedilenlerden olursun” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Dediler ki: “Ey Nûh! Vazgeçmezsen iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Onlar:) “Ey Nuh! Eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın!” dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Ey Nuh! Eğer bu işe son vermezsen, şüphesiz taşlanacaklardan olacaksın" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Dediler ki: “Ey Nûh! (Bu işten) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın!” |
Diyanet Vakfı Meali |
Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın! |
Edip Yüksel Meali |
Dediler ki, "Bak Nuh, bu davranışına bir son vermezsen taşlananlardan olacaksın." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşa tutulanlardan olacaksın!" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
And ederiz ki dediler; eğer vazgeçmezsen yâ Nuh! Mutlak ve muhakkak recm edilenlerden olacaksın |
Hasan Basri Çantay Meali |
Dediler ki: «Ey Nuuh, sen (bu dediğinden) vaz geçmezsen muhakkak ki taşlanmışlardan olacaksın». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Onlar:) “Ey Nûh! Eğer (bu dediğinden) gerçekten vazgeçmezsen, mutlaka taşlana(rak öldürüle)nlerden olacaksın!” dediler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kavmi “Ey Nuh! Eğer vaz geçmezsen taşlananlardan olacaksın” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
Dediler ki: “Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulanlardan olacaksın.” |
Mahmut Kısa Meali |
Bunca uyarılara rağmen inkârcılar, “Ey Nûh!” dediler, “Eğer bu işten vazgeçmeyecek olursan, kesinlikle taşa tutulup cezalandırılacaksın!” |
Mehmet Türk Meali |
(İnanmayanlar da): “Ey Nûh! Eğer bu işten vazgeçmezsen, seni kesinlikle taşlayarak öldürürüz.”1 dediler.* |
Muhammed Esed Meali |
(İnanmayanlar:) “Ey Nûh!” dediler, “Eğer (bu iddialarına) son vermezsen, mutlaka taşlanacaksın!” 51 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“Ey Nûh!” dediler, “Eğer buna bir son vermezsen, taşlananlardan olacaksın.[3235]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dediler ki: «Ey Nûh! Eğer vazgeçmez isen elbette taşlanılmışlardan olursun.» |
Suat Yıldırım Meali |
Onlar: “Nûh! Bizi dinle! Eğer bu dâvadan vazgeçmezsen, mutlaka taşa tutulacaksın! ” dediler. |
Süleyman Ateş Meali |
Dediler: "Ey Nuh, (bu dediğinden) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Bak Nuh, dediler; eğer bu işten vazgeçmezsen, taşlanarak öldürülenlerden olursun. |
Şaban Piriş Meali |
-Eğer Buna son vermezsen Ey Nuh Sen gerçekten taşlanacaklardan olacaksın!dediler. |
Ümit Şimşek Meali |
“Ey Nuh,” dediler. “Bu işten vazgeçmezsen taşlanırsın.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dediler: "Ey Nûh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın." |
M. Pickthall (English) |
They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death). |
Yusuf Ali (English) |
They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."(3191)* |