Şuarâ Suresi 116. Ayet


Arapça

قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû le in lem tentehi yâ nûhule tekûnenne minel mercûmîn(mercûmîne).


Kelimeler

kâlû dediler
le mutlaka, elbette, muhakkak
in eğer
lem tentehi sen vazgeçmezsin
yâ nûhu ey Nuh
le tekûnenne sen muhakkak ..... olacaksın
min el mercûmîne taşlananlardan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup (kovulacaksın.) "
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ey Nuh dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka taşlarız.
Abdullah Parlıyan Meali İnanmayanlar: “Ey Nuh!” dediler. “Eğer bu iddialarına son vermezsen, mutlaka taşlanarak öldürülenlerden olacaksın.”
Ahmet Tekin Meali “Ey Nûh, aklını kullanarak davandan vazgeçmezsen, kesinlikle taşa tutularak öldürülenlerden olacaksın.” dediler.
Ahmet Varol Meali Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer (bu işe) son vermezsen taşlananlardan olacaksın."
Ali Bulaç Meali Dediler ki: 'Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın.'
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar dediler ki: “- Ey Nûh! Sen eğer dediğinden vaz geçmezsen, muhakkak taşla öldürülenlerden olacaksın.”
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: “Ey Nuh! Eğer bu yaptıklarına son vermezsen, şüphesiz recmedilenlerden olursun” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Dediler ki: “Ey Nûh! Vazgeçmezsen iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!”
Cemal Külünkoğlu Meali (Onlar:) “Ey Nuh! Eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın!” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Ey Nuh! Eğer bu işe son vermezsen, şüphesiz taşlanacaklardan olacaksın" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Dediler ki: “Ey Nûh! (Bu işten) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın!”
Diyanet Vakfı Meali Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!
Edip Yüksel Meali Dediler ki, "Bak Nuh, bu davranışına bir son vermezsen taşlananlardan olacaksın."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşa tutulanlardan olacaksın!"
Elmalılı Meali (Orjinal) And ederiz ki dediler; eğer vazgeçmezsen yâ Nuh! Mutlak ve muhakkak recm edilenlerden olacaksın
Hasan Basri Çantay Meali Dediler ki: «Ey Nuuh, sen (bu dediğinden) vaz geçmezsen muhakkak ki taşlanmışlardan olacaksın».
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar:) “Ey Nûh! Eğer (bu dediğinden) gerçekten vazgeçmezsen, mutlaka taşlana(rak öldürüle)nlerden olacaksın!” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Kavmi “Ey Nuh! Eğer vaz geçmezsen taşlananlardan olacaksın” dediler.
Kadri Çelik Meali Dediler ki: “Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulanlardan olacaksın.”
Mahmut Kısa Meali Bunca uyarılara rağmen inkârcılar, “Ey Nûh!” dediler, “Eğer bu işten vazgeçmeyecek olursan, kesinlikle taşa tutulup cezalandırılacaksın!”
Mehmet Türk Meali (İnanmayanlar da): “Ey Nûh! Eğer bu işten vazgeçmezsen, seni kesinlikle taşlayarak öldürürüz.”1 dediler.*
Muhammed Esed Meali (İnanmayanlar:) “Ey Nûh!” dediler, “Eğer (bu iddialarına) son vermezsen, mutlaka taşlanacaksın!” 51
Mustafa İslamoğlu Meali “Ey Nûh!” dediler, “Eğer buna bir son vermezsen, taşlananlardan olacaksın.[3235]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Ey Nûh! Eğer vazgeçmez isen elbette taşlanılmışlardan olursun.»
Suat Yıldırım Meali Onlar: “Nûh! Bizi dinle! Eğer bu dâvadan vazgeçmezsen, mutlaka taşa tutulacaksın! ” dediler.
Süleyman Ateş Meali Dediler: "Ey Nuh, (bu dediğinden) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın."
Süleymaniye Vakfı Meali “Bak Nuh, dediler; eğer bu işten vazgeçmezsen, taşlanarak öldürülenlerden olursun.
Şaban Piriş Meali -Eğer Buna son vermezsen Ey Nuh Sen gerçekten taşlanacaklardan olacaksın!dediler.
Ümit Şimşek Meali “Ey Nuh,” dediler. “Bu işten vazgeçmezsen taşlanırsın.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler: "Ey Nûh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın."
M. Pickthall (English) They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).
Yusuf Ali (English) They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."(3191)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları