Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Artık Allah'tan korkup (küfür, zulüm ve kötülükten) sakının ve bana itaat edin” (diye yıllarca uyarıvermişti.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Öyleyse yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmak suretiyle, benim izimden yürüyün.” |
Ahmet Tekin Meali |
“O halde, Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.” |
Ahmet Varol Meali |
Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. |
Ali Bulaç Meali |
'Artık Allah'tan korkup-sakının ve bana itaat edin.'' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O halde, Allah'dan korkun ve bana itaat edin.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Artık Allah’ın yasalarını çiğnemekten sakının ve bana itaat edin!” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
106,107,108,109,110. Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“O halde, Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
106,107,108,109,110. Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“O hâlde, Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!” |
Diyanet Vakfı Meali |
Onun için, Allah'tan korkun ve bana itaat edin. |
Edip Yüksel Meali |
"ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Gelin, artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Gelin Allahdan korkun bana itaat edin |
Hasan Basri Çantay Meali |
«O halde Allahdan korkun ve bana îtâat edin». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Artık Allah'dan sakının ve bana itâat edin!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah dan korunun ve bana itaat edin” demişti. |
Kadri Çelik Meali |
“Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Öyleyse, tekrar tekrar söylüyorum; Allah’tan gelen ilkeler doğrultusunda hayatınıza yön vererek kötülüklerden titizlikle sakının ve ilâhî mesajı size bildiren bir Elçi olarak, bana itaat edin!” |
Mehmet Türk Meali |
“(Allah’tan) hakkıyla sakının ve bana itaat edin.” (dedi.)1* |
Muhammed Esed Meali |
Öyleyse artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve benim izimden yürüyün!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Haydi artık Allah’a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin. |
Suat Yıldırım Meali |
Haydi öyleyse! Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! . ” |
Süleyman Ateş Meali |
Öyle ise Allah'tan korkun ve bana ita'at edin. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Öyleyse Allah’tan çekinin ve sözümü dinleyin,” dedi. |
Şaban Piriş Meali |
Allah'tan korkun ve bana itaat edin. |
Ümit Şimşek Meali |
“Allah'tan korkun ve bana itaat edin.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin." |
M. Pickthall (English) |
So keep your duty to Allah, and obey me. |
Yusuf Ali (English) |
"So fear Allah, and obey me."(3188)* |