Şuarâ Suresi 84. Ayet


Arapça

وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Vec’al lî lisâne sıdkın fîl âhırîn(âhırîne).


Kelimeler

vec'al (ve ic'al) ve kıl, yap
bana
lisâne lisan, dil
sıdkın iyi, güzel, hak, gerçek
içinde, vardır
el âhırîne sonrakiler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “(Bundan) Sonra gelecek (nesil) ler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver. (Kıyamete kadar beni hayırla andır.) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra gelenler arasında da güzel bir adsan ver bana, doğrulukla andır beni.
Abdullah Parlıyan Meali Bana sonra gelecek nesiller içinde doğruluk ve iyilikle anılmayı nasip et
Ahmet Tekin Meali “Bana, gelecek nesiller içinde sadakatle dinini tebliğ eden halefler, iyi bir namla anılmak nasip eyle.”*
Ahmet Varol Meali Sonra gelenler arasında benim için bir doğruluk dili ver. [1]*
Ali Bulaç Meali 'Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver.'
Ali Fikri Yavuz Meali Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılacak bana güzel bir yad kıl.
Bahaeddin Sağlam Meali Bana, sonra gelecek nesiller içinde iyilikle anılmayı nasip et.
Bayraktar Bayraklı Meali 84,84,86,87,88,89. “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
Cemal Külünkoğlu Meali “Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılmayı bana nasip eyle!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 84,85,86,87,88,89. Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Sonra gelecekler arasında beni doğrulukla anılanlardan kıl.”
Diyanet Vakfı Meali Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!  *
Edip Yüksel Meali "Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Sonra gelecekler içinde beni doğrulukla anılanlardan eyle!"
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve bana sonrakiler içinde bir «lisanı sıdık» tahsıys eyle
Hasan Basri Çantay Meali «(Benden) sonrakiler içinde benim için (bir) lisân-ı sıdk ver».
Hayrat Neşriyat Meali “Sonraki (ümmet)ler içinde benim için bir lisân-ı sıdk (güzel bir medihle anılmayı)nasîb eyle!”(1)*
İlyas Yorulmaz Meali “Diğer insanlar içinde benim doğru sözlü olmamı sağla.”
Kadri Çelik Meali “Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (güzel bir ün) karar kıl.”
Mahmut Kısa Meali “Ve sonraki nesiller arasında, kıyâmete kadar hayırla anılmamı sağla.”
Mehmet Türk Meali “Bana, benden sonrakiler içerisinde, güzel bir şekilde anılmak1 nasip eyle!”*
Muhammed Esed Meali ve gerçeği benden sonrakilere ulaştırabilme gücü ver bana; 39
Mustafa İslamoğlu Meali Ve beni sonrakilere sadakatin sözcüsü yap[3217]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve sonrakiler arasında benim için bir yâd-ı cemil nâsip kıl!»
Suat Yıldırım Meali Gelecek nesiller içinde iyi nam bırakmayı, hayırla anılmayı nasib eyle bana. [37, 108; 2, 129]
Süleyman Ateş Meali Sonra gelenler arasında bana, bir doğruluk dili nasib eyle (sonraki nesiller arasında hayır ile anılmamı sağla)!*
Süleymaniye Vakfı Meali Benim, gelecek nesiller içinde doğru anılmamı nasip eyle.
Şaban Piriş Meali Ve beni, sonrakiler içinde “doğrunun sözcüsü” yap!
Ümit Şimşek Meali “Bana, arkamdan hayırla anılmayı nasip et.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur."
M. Pickthall (English) And give unto me a good report in later generations.
Yusuf Ali (English) "Grant me honourable mention on the tongue of truth(3179) among the latest (generations);*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları