Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“(Bundan) Sonra gelecek (nesil) ler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver. (Kıyamete kadar beni hayırla andır.) ” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra gelenler arasında da güzel bir adsan ver bana, doğrulukla andır beni. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bana sonra gelecek nesiller içinde doğruluk ve iyilikle anılmayı nasip et |
Ahmet Tekin Meali |
“Bana, gelecek nesiller içinde sadakatle dinini tebliğ eden halefler, iyi bir namla anılmak nasip eyle.”* |
Ahmet Varol Meali |
Sonra gelenler arasında benim için bir doğruluk dili ver. [1]* |
Ali Bulaç Meali |
'Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılacak bana güzel bir yad kıl. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bana, sonra gelecek nesiller içinde iyilikle anılmayı nasip et. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
84,84,86,87,88,89. “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılmayı bana nasip eyle!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
84,85,86,87,88,89. Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Sonra gelecekler arasında beni doğrulukla anılanlardan kıl.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle! * |
Edip Yüksel Meali |
"Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Sonra gelecekler içinde beni doğrulukla anılanlardan eyle!" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve bana sonrakiler içinde bir «lisanı sıdık» tahsıys eyle |
Hasan Basri Çantay Meali |
«(Benden) sonrakiler içinde benim için (bir) lisân-ı sıdk ver». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Sonraki (ümmet)ler içinde benim için bir lisân-ı sıdk (güzel bir medihle anılmayı)nasîb eyle!”(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Diğer insanlar içinde benim doğru sözlü olmamı sağla.” |
Kadri Çelik Meali |
“Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (güzel bir ün) karar kıl.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ve sonraki nesiller arasında, kıyâmete kadar hayırla anılmamı sağla.” |
Mehmet Türk Meali |
“Bana, benden sonrakiler içerisinde, güzel bir şekilde anılmak1 nasip eyle!”* |
Muhammed Esed Meali |
ve gerçeği benden sonrakilere ulaştırabilme gücü ver bana; 39 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve beni sonrakilere sadakatin sözcüsü yap[3217]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve sonrakiler arasında benim için bir yâd-ı cemil nâsip kıl!» |
Suat Yıldırım Meali |
Gelecek nesiller içinde iyi nam bırakmayı, hayırla anılmayı nasib eyle bana. [37, 108; 2, 129] |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra gelenler arasında bana, bir doğruluk dili nasib eyle (sonraki nesiller arasında hayır ile anılmamı sağla)!* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Benim, gelecek nesiller içinde doğru anılmamı nasip eyle. |
Şaban Piriş Meali |
Ve beni, sonrakiler içinde “doğrunun sözcüsü” yap! |
Ümit Şimşek Meali |
“Bana, arkamdan hayırla anılmayı nasip et. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur." |
M. Pickthall (English) |
And give unto me a good report in later generations. |
Yusuf Ali (English) |
"Grant me honourable mention on the tongue of truth(3179) among the latest (generations);* |