Şuarâ Suresi 11. Ayet


Arapça

قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ


Türkçe Okunuşu

Kavme fir’avn(fir’avne), e lâ yettekûn(yettekûne).


Kelimeler

kavme bir kavim
fir'avne firavun
e
lâ yettekûne takva sahibi değiller (olmazlar)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O Firavun'un kavmine ki, hâlâ (küfürden ve zulümden uzaklaşmak için) Allah’tan korkup çekinmeyecekler mi?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Firavun'un kavmine, hala mı çekinmeyecekler?
Abdullah Parlıyan Meali Firavun'un kavmine, Hâlâ yollarını Allah'ın kitabıyla bulmayacaklar mı?”
Ahmet Tekin Meali “Firavun'un kavmine git. Hâlâ, bana sığınmayacaklar, emirlerime yapışmayacaklar, günahlardan arınıp, azâbımdan korunmayacaklar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacaklar, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmayacaklar mı?”*
Ahmet Varol Meali Firavun'un kavmine. (Hâlâ) sakınmıyorlar mı?"
Ali Bulaç Meali Firavun'un kavmine, hâlâ sakınmıyorlar mı?'
Ali Fikri Yavuz Meali Firavun kavmine. Hâlâ (küfürden) sakınmıyacaklar mı?”
Bahaeddin Sağlam Meali 10, 11. Hatırla ki, Rabbin, Musa’ya: “Sakınmayacaklar mı diye, o zalim toplum olan Firavun milletine git” diye seslendi.
Bayraktar Bayraklı Meali 10,11. Hani Rabbin Mûsâ'ya, “O zâlimler topluluğuna, Firavun'un kavmine git! Hâlâ sakınmayacaklar mı onlar?” diye seslenmişti.[377]*
Cemal Külünkoğlu Meali 10,11. Hani Rabbin, Musa'ya seslenmişti: “Zulmetmekte olan kavme git! Firavn'un toplumuna git. Hâlâ Allah'a karşı gelmekten sakınmayacaklar mı?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 10,11. Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 10,11. Hani Rabbin, Mûsâ’ya; “Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?” diye seslenmişti.
Diyanet Vakfı Meali Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.
Edip Yüksel Meali "Firavun'un halkına; dinleyip düzelmiyecekler mi?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Firavun kavmine, hâlâ sakınmayacaklar mı?"
Elmalılı Meali (Orjinal) Fir'avn kavmine, daha sakınmıyacaklar mı?
Hasan Basri Çantay Meali 10,11. Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi.
Hayrat Neşriyat Meali 10,11. Hani Rabbin Mûsâ'ya: “O zâlimler topluluğuna, Fir'avun'un kavmine git!(Allah'a karşı gelmekten) hâlâ sakınmayacaklar mı?” diye nidâ buyurdu.
İlyas Yorulmaz Meali Firavunun toplumuna, korunmazlar mı? diye.
Kadri Çelik Meali “Firavun'un kavmine. Hâlâ sakınmıyorlar mı?”
Mahmut Kısa Meali “Yani, Firavunun toplumuna ve sor onlara, artık zulüm ve haksızlıktan sakınmanın zamanı gelmedi mi?”
Mehmet Türk Meali “-(Yani) Firavun’un toplumuna.- Onlar (kötülüklerden) hâlâ sakınmayacaklar mı?” (diye seslendi.)1*
Muhammed Esed Meali “Şu Bana karşı sorumluluk bilincinden uzaklaşan 7 Firavun toplumuna!”
Mustafa İslamoğlu Meali Firavun’un kavmine!..[3176] (Ve sor onlara):[3177] Hâlâ Bana karşı sorumlu davranmayacaklar mı?”[3178]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Fir'avun'un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?»
Suat Yıldırım Meali 10, 11. Bir vakit de Rabbin Mûsâ'ya: “Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun'un halkına gidip, “hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de! ” diye nida etti. [20, 47]*
Süleyman Ateş Meali Fir'avn'ın kavmine. Onlar (kötülüklerden) korunmayacaklar mı?
Süleymaniye Vakfı Meali Firavun toplumunun. Onlar hiç çekinmezler mi?”
Şaban Piriş Meali Firavun'un kavmine... Onlar hala sakınmayacaklar mı?
Ümit Şimşek Meali “Firavun hanedanına git. Onlar hâlâ sakınmayacaklar mı?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Firavun'un toplumuna git! Hâlâ sakınmayacaklar mı?"
M. Pickthall (English) The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
Yusuf Ali (English) "The people of the Pharaoh: will they not fear Allah."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları