Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O Firavun'un kavmine ki, hâlâ (küfürden ve zulümden uzaklaşmak için) Allah’tan korkup çekinmeyecekler mi? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Firavun'un kavmine, hala mı çekinmeyecekler? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Firavun'un kavmine, Hâlâ yollarını Allah'ın kitabıyla bulmayacaklar mı?” |
Ahmet Tekin Meali |
“Firavun'un kavmine git. Hâlâ, bana sığınmayacaklar, emirlerime yapışmayacaklar, günahlardan arınıp, azâbımdan korunmayacaklar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacaklar, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmayacaklar mı?”* |
Ahmet Varol Meali |
Firavun'un kavmine. (Hâlâ) sakınmıyorlar mı?" |
Ali Bulaç Meali |
Firavun'un kavmine, hâlâ sakınmıyorlar mı?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Firavun kavmine. Hâlâ (küfürden) sakınmıyacaklar mı?” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
10, 11. Hatırla ki, Rabbin, Musa’ya: “Sakınmayacaklar mı diye, o zalim toplum olan Firavun milletine git” diye seslendi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
10,11. Hani Rabbin Mûsâ'ya, “O zâlimler topluluğuna, Firavun'un kavmine git! Hâlâ sakınmayacaklar mı onlar?” diye seslenmişti.[377]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
10,11. Hani Rabbin, Musa'ya seslenmişti: “Zulmetmekte olan kavme git! Firavn'un toplumuna git. Hâlâ Allah'a karşı gelmekten sakınmayacaklar mı?” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
10,11. Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?" |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
10,11. Hani Rabbin, Mûsâ’ya; “Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?” diye seslenmişti. |
Diyanet Vakfı Meali |
Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti. |
Edip Yüksel Meali |
"Firavun'un halkına; dinleyip düzelmiyecekler mi?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Firavun kavmine, hâlâ sakınmayacaklar mı?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Fir'avn kavmine, daha sakınmıyacaklar mı? |
Hasan Basri Çantay Meali |
10,11. Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
10,11. Hani Rabbin Mûsâ'ya: “O zâlimler topluluğuna, Fir'avun'un kavmine git!(Allah'a karşı gelmekten) hâlâ sakınmayacaklar mı?” diye nidâ buyurdu. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Firavunun toplumuna, korunmazlar mı? diye. |
Kadri Çelik Meali |
“Firavun'un kavmine. Hâlâ sakınmıyorlar mı?” |
Mahmut Kısa Meali |
“Yani, Firavunun toplumuna ve sor onlara, artık zulüm ve haksızlıktan sakınmanın zamanı gelmedi mi?” |
Mehmet Türk Meali |
“-(Yani) Firavun’un toplumuna.- Onlar (kötülüklerden) hâlâ sakınmayacaklar mı?” (diye seslendi.)1* |
Muhammed Esed Meali |
“Şu Bana karşı sorumluluk bilincinden uzaklaşan 7 Firavun toplumuna!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Firavun’un kavmine!..[3176] (Ve sor onlara):[3177] Hâlâ Bana karşı sorumlu davranmayacaklar mı?”[3178]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Fir'avun'un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?» |
Suat Yıldırım Meali |
10, 11. Bir vakit de Rabbin Mûsâ'ya: “Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun'un halkına gidip, “hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de! ” diye nida etti. [20, 47]* |
Süleyman Ateş Meali |
Fir'avn'ın kavmine. Onlar (kötülüklerden) korunmayacaklar mı? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Firavun toplumunun. Onlar hiç çekinmezler mi?” |
Şaban Piriş Meali |
Firavun'un kavmine... Onlar hala sakınmayacaklar mı? |
Ümit Şimşek Meali |
“Firavun hanedanına git. Onlar hâlâ sakınmayacaklar mı?” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Firavun'un toplumuna git! Hâlâ sakınmayacaklar mı?" |
M. Pickthall (English) |
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)? |
Yusuf Ali (English) |
"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah." |