Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulup men edilmişlerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki onlar, vahyi duymaktan uzaklaştırılmışlardır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ayrıca o şeytanların, inen vahyi dinlemeleri de kesinlikle engellenmiştir. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar, kesinlikle vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.* |
Ahmet Varol Meali |
Çünkü onlar (vahyedileni) duymaktan kesinlikle uzak tutulmuşlardır. |
Ali Bulaç Meali |
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şeytanlar, vahyi işitmekten kesin olarak menedilmişlerdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar (gökleri) dinlemekten azledildiler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Çünkü şeytanlar, kulak hırsızlığından uzak tutulmuşlardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
210,211,212. O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu onlar vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Çünkü onlar (vahyi) işitmekten uzaklaştırılmışlardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır. |
Edip Yüksel Meali |
Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şüphesiz onlar vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onlar işitmekten sureti kat'ıyyede azledilmişlerdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhe yok ki onlar (meleklerin sözünü) işitmekden kat'î surerde azledilmişlerdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Çünki onlar (meleklerin sözlerini) işitmekten elbette uzak tutulmuş olanlardır.(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Şeytanlar, o vahyi dinlemekten uzaklaştırılmışlardır. |
Kadri Çelik Meali |
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Ayrıca onların, melekler arasında geçen vahiy ürünü konuşmaları duymaları da Allah tarafından engellenmiştir.
Demek ki Kur’an, kesinlikle cinler veya şâirler tarafından uydurulmuş değildir! O, doğrudan doğruya Allah’tan gelen bir mesajdır. |
Mehmet Türk Meali |
Çünkü onların vahyi işitmeleri de kesinlikle engellenmiştir.1* |
Muhammed Esed Meali |
Ayrıca, onların onu dinlemeleri [de] kesin olarak engellenmiştir! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
çünkü onlar (vahyi) işitmekten bile kesinlikle men edilmişlerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, onlar işitmekten elbette azledilmişlerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Çünkü onlar vahyi işitmekten kesinlikle menedilmişlerdir. [72, 8-10] |
Süleyman Ateş Meali |
Çünkü onlar, (meleklerin sözlerini) işitmekten uzaklaştırılmışlardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar, (âyetler ininceye kadar) onları dinlemekten engellenmişlerdir[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Çünkü onlar, vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Zaten onlar vahyi işitmekten alıkonmuşlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Çünkü onlar, dinleyişten azledilmişlerdir. |
M. Pickthall (English) |
Lo! verily they are banished from the hearing. |
Yusuf Ali (English) |
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it. |