Şuarâ Suresi 212. Ayet


Arapça

إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ


Türkçe Okunuşu

İnnehum anis sem’i le ma’zûlûn(ma’zûlûne).


Kelimeler

inne-hum muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
anis sem'i (an es sem'i) işitmekten
le mutlaka, elbette, muhakkak
ma'zûlûne azledilmiş olanlar, uzak tutulmuş, men edilmiş olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulup men edilmişlerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki onlar, vahyi duymaktan uzaklaştırılmışlardır.
Abdullah Parlıyan Meali Ayrıca o şeytanların, inen vahyi dinlemeleri de kesinlikle engellenmiştir.
Ahmet Tekin Meali Onlar, kesinlikle vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.*
Ahmet Varol Meali Çünkü onlar (vahyedileni) duymaktan kesinlikle uzak tutulmuşlardır.
Ali Bulaç Meali Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Şeytanlar, vahyi işitmekten kesin olarak menedilmişlerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar (gökleri) dinlemekten azledildiler.
Bayraktar Bayraklı Meali Çünkü şeytanlar, kulak hırsızlığından uzak tutulmuşlardır.
Cemal Külünkoğlu Meali 210,211,212. O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Doğrusu onlar vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Çünkü onlar (vahyi) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
Diyanet Vakfı Meali Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Edip Yüksel Meali Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şüphesiz onlar vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onlar işitmekten sureti kat'ıyyede azledilmişlerdir
Hasan Basri Çantay Meali Şübhe yok ki onlar (meleklerin sözünü) işitmekden kat'î surerde azledilmişlerdir.
Hayrat Neşriyat Meali Çünki onlar (meleklerin sözlerini) işitmekten elbette uzak tutulmuş olanlardır.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Şeytanlar, o vahyi dinlemekten uzaklaştırılmışlardır.
Kadri Çelik Meali Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Mahmut Kısa Meali Ayrıca onların, melekler arasında geçen vahiy ürünü konuşmaları duymaları da Allah tarafından engellenmiştir. Demek ki Kur’an, kesinlikle cinler veya şâirler tarafından uydurulmuş değildir! O, doğrudan doğruya Allah’tan gelen bir mesajdır.
Mehmet Türk Meali Çünkü onların vahyi işitmeleri de kesinlikle engellenmiştir.1*
Muhammed Esed Meali Ayrıca, onların onu dinlemeleri [de] kesin olarak engellenmiştir!
Mustafa İslamoğlu Meali çünkü onlar (vahyi) işitmekten bile kesinlikle men edilmişlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki, onlar işitmekten elbette azledilmişlerdir.
Suat Yıldırım Meali Çünkü onlar vahyi işitmekten kesinlikle menedilmişlerdir. [72, 8-10]
Süleyman Ateş Meali Çünkü onlar, (meleklerin sözlerini) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar, (âyetler ininceye kadar) onları dinlemekten engellenmişlerdir[*].*
Şaban Piriş Meali Çünkü onlar, vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.
Ümit Şimşek Meali Zaten onlar vahyi işitmekten alıkonmuşlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Çünkü onlar, dinleyişten azledilmişlerdir.
M. Pickthall (English) Lo! verily they are banished from the hearing.
Yusuf Ali (English) Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları