Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Allah’tan başka (sığındıklarınız ve kurtarıcı sandıklarınız) bugün size yardım edebiliyorlar mı, veya kendilerini (bile) olsun kurtarabiliyorlar mı?” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah'ı bırakıp da tapıyordunuz onlara, size yardım ediyorlar mı, yoksa kendilerine bir yardımda bulunuyorlar mı? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hani O Allah'tan başka ilah yerine koyduklarınız, size veya kendilerine yardım edebilecekler mi? |
Ahmet Tekin Meali |
“Allah'ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınız, size yardım edebiliyorlar mı? Veya kendilerine olsun, yardımları dokunuyor mu?” |
Ahmet Varol Meali |
Allah'tan başka (taptıklarınız). Size yardım ediyorlar mı ya da kendilerine yardımları oluyor mu?" |
Ali Bulaç Meali |
'Allah'ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
92,93. Ve onlara: Allah'dan başka taptıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
92, 93. Onlara: “Allah’tan başka taptıklarınız nerede? Size yardım mı ediyorlar, yoksa yardım mı arıyorlar?” diye söylenilir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
92,93,94,95. Onlara, “Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
92,93. Onlara: “Allah'ı bırakıp da taptıklarınız hani nerededir? Allah'ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” diye sorulur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
92,93. Onlara: "Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
91,92,93. Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, “Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” denilecek. |
Diyanet Vakfı Meali |
92, 93. Onlara: Allah'tan gayrı taptıklarınız hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu? denilir. |
Edip Yüksel Meali |
"- O ALLAH'tan başka? Size şimdi yardım edebiliyorlar mı? Kendilerine bile yardımları dokunabiliyor mu?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
92,93. Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
92,93. Ve bunlara hani nerede o Allahın gayrıdan taptıklarınız? Nasıl size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte |
Hasan Basri Çantay Meali |
92,93. Ve anlara: «Allâhı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?» denilmişdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
92,93. Ve onlara: “Sizin, Allah'dan başka tapmakta olduklarınız hani nerededir? Sizeyardım ediyorlar mı, veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah dan başka, size yardım edenler var mı? Ki sizi korusunlar. |
Kadri Çelik Meali |
“Allah'ın dışında (edindiğiniz ilahların), size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu? |
Mahmut Kısa Meali |
“Bakın bakalım, onların size bir yardımları dokunabilecek mi; yâhut içlerinden azâbı hak etmiş olanlar, bizzat kendilerini cehennem azâbından kurtarabilecekler mi?” |
Mehmet Türk Meali |
“(Yani) Allah’ı bir yana bırakarak (kulluk ettiğiniz o ilâhlar) şimdi size yardım edebiliyorlar mı, ya da kendilerini (bari) kurtarabiliyorlar mı?” (denilir.) |
Muhammed Esed Meali |
“[Hani], o Allah'tan başka 42 [tanrı yerine koyduklarınız]? Onlar, bakalım, size yahut kendilerine yardım edebilecekler mi?” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
o Allah’tan gayrı (varlıklar)? Size, hadi onu da geçtik,[3223] kendilerine olsun bir yardımları dokunacak mı bari?”* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Allah'tan gayrı, (onlar) size yardım ediyorlar mı? Veya kendilerine mi yardıma çalışıyorlar.» |
Suat Yıldırım Meali |
92, 93. Ve onlara: “Nerede o, Allah'tan başka taptıklarınız? Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı? ” denilir. |
Süleyman Ateş Meali |
O Allah'tan başka (taptıklarınız) size yardım ediyorlar mı, yahut kendilerine yardımları dokunuyor mu? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hani Allah ile aranıza koyduklarınız? Size yardım edebiliyorlar veya kendileri yardım görüyorlar mı?” |
Şaban Piriş Meali |
92,93. -Onlara:-Hani nerede, Allah'tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir. |
Ümit Şimşek Meali |
“Allah'tan başka? Size yardım edebiliyorlar mı? Veya kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Allah'ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?" |
M. Pickthall (English) |
Instead of Allah? Can they help you or help themselves? |
Yusuf Ali (English) |
"´Besides Allah. Can they help you or help themselves?´ |