Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hz. Musa ise:) “Hayır ve asla! Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir; bana (kurtuluşa ulaştıracak bir) yol gösterecektir” (diyerek onları sakinleştirmeye çalışmıştı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Musa, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Musa: “Hayır, asla! Rabbim benimle beraberdir, bana mutlaka bir yol gösterecektir” dedi. |
Ahmet Tekin Meali |
Mûsâ:
“Kesinlikle yetişemezler! Rabbim benimle beraber. Bana çıkış yolu gösterecektir.” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Musa dedi ki: "Hayır. Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir." |
Ali Bulaç Meali |
(Musa:) 'Hayır' dedi. 'Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Mûsa: “- Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtuluş yolunu gösterecektir.” dedi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Musa: “Hayır! Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
61,62. İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ'nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Musa:) “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Musa: "Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Mûsâ, “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir. |
Edip Yüksel Meali |
"Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir," dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Musa: "Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Mûsâ:) “Aslâ! Rabbim şübhesiz benimle berâberdir; bana yol gösterecektir” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Musa onlara “Hayır, elbetteki Rabbim benimle beraberdir ve bana çıkış yolunu mutlaka gösterecektir” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
(Musa:) “Hayır” dedi. “Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir. O beni (bir çıkış yoluna) hidayet edecektir.” |
Mahmut Kısa Meali |
Mûsâ, “Yoo, asla!” dedi, “Çünkü Rabb’im benimle beraberdir, bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!” |
Mehmet Türk Meali |
Mûsa: “Asla! Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir ve bana kesinlikle bir yol gösterecektir.” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
(Musa:) “Hayır, asla! Rabbim benimle beraber” dedi, “bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!” dedi. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Musa) “Hayır, asla!” dedi, “çünkü Rabbim benimledir, elbet bir çıkış yolu gösterecektir!”[3209]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Hayır, asla! ” dedi, “Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir! ” |
Süleyman Ateş Meali |
(Musa): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Asla” dedi Musa; “Rabbim benimledir, bana bir yol gösterecektir.” |
Şaban Piriş Meali |
Musa:-Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir. |
Ümit Şimşek Meali |
Musa “Asla!” dedi. “Rabbim benimle beraberdir; O bana yol gösterecek.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir." |
M. Pickthall (English) |
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me. |
Yusuf Ali (English) |
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"(3171)* |