Şuarâ Suresi 62. Ayet


Arapça

قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ


Türkçe Okunuşu

Kâle kellâ, inne maiye rabbî seyehdîn(seyehdîni).


Kelimeler

kâle dedi
kellâ hayır, asla, öyle değil
inne muhakkak
maiye benim ile beraber
rabbî Rabbim
se-yehdî-ni beni hidayete erdirecek, kurtuluşa ulaştıracak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hz. Musa ise:) “Hayır ve asla! Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir; bana (kurtuluşa ulaştıracak bir) yol gösterecektir” (diyerek onları sakinleştirmeye çalışmıştı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Musa, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek.
Abdullah Parlıyan Meali Musa: “Hayır, asla! Rabbim benimle beraberdir, bana mutlaka bir yol gösterecektir” dedi.
Ahmet Tekin Meali Mûsâ: “Kesinlikle yetişemezler! Rabbim benimle beraber. Bana çıkış yolu gösterecektir.” dedi.
Ahmet Varol Meali Musa dedi ki: "Hayır. Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir."
Ali Bulaç Meali (Musa:) 'Hayır' dedi. 'Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.'
Ali Fikri Yavuz Meali Mûsa: “- Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtuluş yolunu gösterecektir.” dedi.
Bahaeddin Sağlam Meali Musa: “Hayır! Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali 61,62. İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ'nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Musa:) “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Musa: "Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Mûsâ, “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.
Diyanet Vakfı Meali Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
Edip Yüksel Meali "Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Musa: "Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir."
Elmalılı Meali (Orjinal) Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir
Hasan Basri Çantay Meali (Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir».
Hayrat Neşriyat Meali (Mûsâ:) “Aslâ! Rabbim şübhesiz benimle berâberdir; bana yol gösterecektir” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Musa onlara “Hayır, elbetteki Rabbim benimle beraberdir ve bana çıkış yolunu mutlaka gösterecektir” dedi.
Kadri Çelik Meali (Musa:) “Hayır” dedi. “Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir. O beni (bir çıkış yoluna) hidayet edecektir.”
Mahmut Kısa Meali Mûsâ, “Yoo, asla!” dedi, “Çünkü Rabb’im benimle beraberdir, bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!”
Mehmet Türk Meali Mûsa: “Asla! Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir ve bana kesinlikle bir yol gösterecektir.” dedi.
Muhammed Esed Meali (Musa:) “Hayır, asla! Rabbim benimle beraber” dedi, “bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!” dedi.
Mustafa İslamoğlu Meali (Musa) “Hayır, asla!” dedi, “çünkü Rabbim benimledir, elbet bir çıkış yolu gösterecektir!”[3209]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.»
Suat Yıldırım Meali “Hayır, asla! ” dedi, “Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir! ”
Süleyman Ateş Meali (Musa): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."
Süleymaniye Vakfı Meali “Asla” dedi Musa; “Rabbim benimledir, bana bir yol gösterecektir.”
Şaban Piriş Meali Musa:-Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.
Ümit Şimşek Meali Musa “Asla!” dedi. “Rabbim benimle beraberdir; O bana yol gösterecek.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."
M. Pickthall (English) He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
Yusuf Ali (English) (Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"(3171)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları