Şuarâ Suresi 124. Ayet


Arapça

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ


Türkçe Okunuşu

İz kâle lehum ehûhum hûdun e lâ tettekûn(tettekûne).


Kelimeler

iz kâle dediği zaman, demişti
lehum onlarındır, onlar için vardır
ehû-hum onların kardeşi
hûdun Hud
e lâ tettekûne siz takva sahibi olmayacak mısınız

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız (hiç Allah’tan korkmaz ve utanmaz mısınız) ?" demişti.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hani , kardeşleri Hud, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?
Abdullah Parlıyan Meali Hani kardeşleri Hûd onlara: “Artık yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmayacak mısınız?” demişti.
Ahmet Tekin Meali Hani soydaşları-kardeşleri Hûd onlara: “Hâlâ, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?” demişti.
Ahmet Varol Meali Hani kardeşleri Hud onlara demişti ki: "Siz sakınmıyor musunuz?
Ali Bulaç Meali Hani onlara kardeşleri Hud: 'Sakınmaz mısınız?' demişti.
Ali Fikri Yavuz Meali O vakit, kardeşleri Hûd peygamber onlara şöyle demişti: “- Siz Allah'dan korkmaz mısınız?
Bahaeddin Sağlam Meali Hani kardeşleri Hud onlara şöyle dedi: “Sakınmayacak mısınız?
Bayraktar Bayraklı Meali Kardeşleri Hûd, onlara şöyle dedi: “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Cemal Külünkoğlu Meali Hani kardeşleri Hûd, onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?
Diyanet İşleri Meali (Eski) 124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hani kardeşleri Hûd, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Diyanet Vakfı Meali Kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Edip Yüksel Meali Kardeşleri Hud onlara demişti ki, "Erdemli davranmaz mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hani kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"
Elmalılı Meali (Orjinal) O vakıt ki kardeşleri Hûd onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Hasan Basri Çantay Meali Hani biraderleri Hûd onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,
Hayrat Neşriyat Meali O vakit kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: “(Allah'a karşı gelmekten)sakınmıyor musunuz?”
İlyas Yorulmaz Meali Kardeşleri Hud kavmine “Korunmaz mısınız?”
Kadri Çelik Meali Hani onlara kardeşleri Hûd, “Sakınmaz mısınız?” demişti.
Mahmut Kısa Meali Hani kardeşleri gibi yakından tanıdıkları Hûd, onlara seslenerek, “Ey halkım!” demişti, “İsyankârlıktan, zulüm ve haksızlıktan hâlâsakınmayacak mısınız?”
Mehmet Türk Meali Kardeşleri Hûd onlara: “(Allah’tan) hakkıyla sakınmayacak mısınız?” dedi.
Muhammed Esed Meali Hani, kardeşleri Hûd 55 onlara: “Artık, Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?” demişti.
Mustafa İslamoğlu Meali Hani bir zamanlar onlara da soydaşları Hûd şöyle demişti: “Hâlâ sorumlu davranmayacak mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O vakit ki, onlara kardeşleri Hûd dedi ki: «Korkmaz mısınız?»
Suat Yıldırım Meali 124, 125, 126, 127. Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin'dir. [25, 4-5; 16, 24]
Süleyman Ateş Meali Kardeşleri Hud onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti.
Süleymaniye Vakfı Meali Bir gün kardeşleri Hud onlara “Allah’tan çekinmez misiniz!” dedi.
Şaban Piriş Meali Kardeşleri Hûd onlara:-Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.
Ümit Şimşek Meali Kardeşleri Hud onlara “Sakınmıyor musunuz?” demişti.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kardeşleri Hûd onlara: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?" demişti.
M. Pickthall (English) When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Yusuf Ali (English) Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear ((Allah))?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları