Şuarâ Suresi 27. Ayet


Arapça

قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ


Türkçe Okunuşu

Kâle inne resûlekumullezî ursile ileykum le mecnûn(mecnûnun).


Kelimeler

kâle dedi
inne muhakkak
resûle-kum sizin resûlünüz
ellezî o ki, ki o
ursile (resuller) gönderildi
ileykum size
le mutlaka, elbette, muhakkak
mecnûnun mecnun, deli

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Firavun çevresindekilere) Dedi ki: “Şüphesiz size gönderilmiş bulunan şu elçiniz (olduğunu iddia eden bu Musa), gerçekten bir delidir.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli.
Abdullah Parlıyan Meali Firavun: “Size gönderildiğini iddia eden Rasûlünüz, düpedüz deli” dedi.
Ahmet Tekin Meali Firavun: “Size özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderilen Rasulünüz kesinlikle cinlere mahkûm olmuş biridir, delidir” dedi.
Ahmet Varol Meali (Firavun): "Size gönderilmiş olan elçiniz mutlaka delidir" dedi.
Ali Bulaç Meali (Firavun) Dedi ki: 'Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.'
Ali Fikri Yavuz Meali Firavun: “- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir.” dedi.
Bahaeddin Sağlam Meali Firavun: “Size gönderilen bu Peygamberiniz, hiç şüphesiz delidir” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Firavun, “Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delidir” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Firavun:) “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir delidir!” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Firavun, çevresindekilere: "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Firavun, “Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir” dedi.
Diyanet Vakfı Meali Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
Edip Yüksel Meali Dedi ki, "Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Firavun): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi
Hasan Basri Çantay Meali (Fir'avn) «Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir».
Hayrat Neşriyat Meali (Fir'avun yine etrâfındakilere:) “Size gönderilen bu elçiniz şübhe yok, mutlaka delidir!” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Firavun “ Size gönderilmiş olan elçi, geçekten delinin biri” dedi.
Kadri Çelik Meali (Firavun) Dedi ki: “Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.”
Mahmut Kısa Meali Firavun yine alay ederek, “Bakın, size Allah tarafından gönderilmiş olduğunu iddia eden sözde Peygamberiniz, kesinlikle çıldırmış!” dedi.
Mehmet Türk Meali (Firavun etrafındakilere): “Size gönderilen bu elçiniz, kesinlikle delidir.” dedi.1*
Muhammed Esed Meali [Firavun:] “Bu size gönderil[diğini iddia eden] rasûlünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!” dedi.
Mustafa İslamoğlu Meali (Firavun) dedi ki: “Size gönderil(diğini iddia ed)en elçiniz gerçekten de delinin tekiymiş.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Fir'avun da) «Dedi ki: «Size gönderilmiş olan resûIünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.»
Suat Yıldırım Meali Firavun: “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli! ”
Süleyman Ateş Meali (Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali Firavun; “size gönderilen elçiniz, gerçekten delinin teki” dedi.
Şaban Piriş Meali (Firavun ise:)-Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.
Ümit Şimşek Meali Firavun “Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delinin biri” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."
M. Pickthall (English) (Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!
Yusuf Ali (English) (Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"(3154)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları