Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Firavun çevresindekilere) Dedi ki: “Şüphesiz size gönderilmiş bulunan şu elçiniz (olduğunu iddia eden bu Musa), gerçekten bir delidir.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Firavun: “Size gönderildiğini iddia eden Rasûlünüz, düpedüz deli” dedi. |
Ahmet Tekin Meali |
Firavun:
“Size özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderilen Rasulünüz kesinlikle cinlere mahkûm olmuş biridir, delidir” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
(Firavun): "Size gönderilmiş olan elçiniz mutlaka delidir" dedi. |
Ali Bulaç Meali |
(Firavun) Dedi ki: 'Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Firavun: “- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir.” dedi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Firavun: “Size gönderilen bu Peygamberiniz, hiç şüphesiz delidir” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Firavun, “Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delidir” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Firavun:) “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir delidir!” dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Firavun, çevresindekilere: "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Firavun, “Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi. |
Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Firavun): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Fir'avn) «Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Fir'avun yine etrâfındakilere:) “Size gönderilen bu elçiniz şübhe yok, mutlaka delidir!” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Firavun “ Size gönderilmiş olan elçi, geçekten delinin biri” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
(Firavun) Dedi ki: “Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.” |
Mahmut Kısa Meali |
Firavun yine alay ederek, “Bakın, size Allah tarafından gönderilmiş olduğunu iddia eden sözde Peygamberiniz, kesinlikle çıldırmış!” dedi. |
Mehmet Türk Meali |
(Firavun etrafındakilere): “Size gönderilen bu elçiniz, kesinlikle delidir.” dedi.1* |
Muhammed Esed Meali |
[Firavun:] “Bu size gönderil[diğini iddia eden] rasûlünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!” dedi. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Firavun) dedi ki: “Size gönderil(diğini iddia ed)en elçiniz gerçekten de delinin tekiymiş.” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Fir'avun da) «Dedi ki: «Size gönderilmiş olan resûIünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.» |
Suat Yıldırım Meali |
Firavun: “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli! ” |
Süleyman Ateş Meali |
(Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Firavun; “size gönderilen elçiniz, gerçekten delinin teki” dedi. |
Şaban Piriş Meali |
(Firavun ise:)-Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Firavun “Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delinin biri” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli." |
M. Pickthall (English) |
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman! |
Yusuf Ali (English) |
(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"(3154)* |