Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Artık Allah'tan korkup (her türlü itiraz ve isyandan) sakının ve bana itaat edin." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Öyleyse, yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulun ve bana itaat edin. |
Ahmet Tekin Meali |
“O halde, Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.” |
Ahmet Varol Meali |
Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. |
Ali Bulaç Meali |
'Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık Allah'dan korkun ve bana itaat edin. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık Allah’ın yasalarını çiğnemekten sakının ve bana itaat edin. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
142,143,144,145,146,147,148,149,150,151,152. Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin. |
Edip Yüksel Meali |
"ALLAH'ı dinleyip beni izlemelisiniz." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Gelin! Allah'tan korkun da bana itaat edin." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Gelin Allahdan korkun da bana itaat eyleyin |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Artık, Allah'dan sakının ve bana itâat edin!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Allah dan korunun ve bana itaat edin.” |
Kadri Çelik Meali |
“Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Öyleyse, tekrar tekrar söylüyorum; Allah’tan gelen ilkeler doğrultusunda hayatınıza yön vererek kötülüklerden titizlikle sakının ve ilâhî mesajı size bildiren bir Elçi olarak bana itaat edin!” |
Mehmet Türk Meali |
“(Allah’tan) hakkıyla sakının ve bana itaat edin.”1* |
Muhammed Esed Meali |
Öyleyse, artık Allah'tan yana bilinç ve duyarlık gösterin ve bana itaat edin; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama artık Allah’a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.» |
Suat Yıldırım Meali |
150, 151, 152. Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın. |
Süleyman Ateş Meali |
Allah'tan korkun ve bana ita'at edin. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Artık Allah’tan çekinin ve sözümü dinleyin. |
Şaban Piriş Meali |
Artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin. |
Ümit Şimşek Meali |
“Allah'tan korkun ve bana itaat edin. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin." |
M. Pickthall (English) |
Therefor keep your duty to Allah and obey me, |
Yusuf Ali (English) |
"But fear Allah and obey me; |