Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bunun üzerine Firavun şehirlere (asker) toplayıcılar göndermiş (ve Hz. Musa’nın etkinliğini kırmaya ve halkı kontrolünde tutmaya yeltenmişti). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Firavun, şehirlere asker toplayan adamlar yolladı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Firavun, şehirlere asker toplayıcı adamlar yollayıp dedi ki: |
Ahmet Tekin Meali |
Firavun, şehirlere asker toplamaya görevliler gönderdi. |
Ahmet Varol Meali |
Firavun da şehirlere toplayıcılar gönderdi. |
Ali Bulaç Meali |
Bunun üzerine Firavun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Firavun ise, şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi: |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Firavun bütün şehirlere toplayıcılar (propagandacılar) gönderdi. (Şöyle diyorlardı:) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
53,54,55,56. Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
53,54,55,56. Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
53,54,55,56. Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi: |
Edip Yüksel Meali |
Firavun, kentlere kitle propagandacıları gönderdi: |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi: |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Firavn de şehirlere asker toplayıcılar gönderdi |
Hasan Basri Çantay Meali |
Fir'avn da şehirlere toplayıcılar gönderdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra Fir'avun (İsrâiloğullarının yola çıktığını duyunca) şehirlere (asker)toplayıcılar gönderdi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Firavun şehirlere (askeri) güçleri toplayıcıları gönderdi. |
Kadri Çelik Meali |
Bunun üzerine Firavun da şehirlere toplayıcılar gönderdi. |
Mahmut Kısa Meali |
Böylece Mûsâ ilâhî emri yerine getirdi: Gece vakti, bütün İsrail Oğulları gizlice Mısır’dan çıktılar. Olup bitenleri sabaha karşı haber alan Firavun büyük bir ordu hazırlayıp İsrail Oğulları’nın peşine düşmek için bütün şehirlere, asker toplayan tellallar gönderdi. |
Mehmet Türk Meali |
Firavun, şehirlere (kendi propagandasını yapan) adamlar yolladı.1* |
Muhammed Esed Meali |
Bu arada Firavun şehirlere münâdîler çıkarıp |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Derken, Firavun bütün kentlere (asker) toplayıcı görevliler yolladı. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık Fir'avun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi. |
Suat Yıldırım Meali |
Firavun ise onları takip etmek gayesiyle, bütün şehirlere asker toplamak üzere görevliler çıkardı. |
Süleyman Ateş Meali |
Fir'avn, (İsrail oğullarının gittiğini duyunca) kentlere (asker) toplayıcılar gönderdi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Firavun hemen kentlere toplayıcılar gönderdi. |
Şaban Piriş Meali |
Firavun ise şehirlere toplayıcılar gönderip: |
Ümit Şimşek Meali |
Firavun şehirlere tellâllar çıkardı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunun üzerine Firavun, kentlere toplayıcılar gönderdi: |
M. Pickthall (English) |
Then Pharaoh sent into the cities summoners, |
Yusuf Ali (English) |
Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities, |