Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hz. Şuayb) Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı (ve karşılığını) daha iyi bilir. (Benim görevim sadece tebliğdir.) " |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Rabbim dedi, yaptığınız şeyi daha iyi bilir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şuayb: “Bütün bu yaptıklarınızı, en iyi bilen Rabbimdir” diye cevap verdi. |
Ahmet Tekin Meali |
Şuayb:
“Rabbim, yaptıklarınızı iyi bilir” dedi.* |
Ahmet Varol Meali |
(Şuayb) dedi ki: "Rabbim sizin yaptıklarınızı daha iyi biliyor." |
Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Şuayb, kavmine şöyle) dedi: “- Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilendir.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Şuayb: “Rabbim sizin yaptığınızı çok daha iyi bilir.” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şu‘ayb, “Rabbim, sizin ne yaptığınızı daha iyi bilir” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Şuayb:) “Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir” dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Şuayb: "Rabbim yaptıklarınızı çok iyi bilir" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şu’ayb, “Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi. |
Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Rabbim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şuayb, "Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir" dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Rabbım a'lemdir, dedi: yaptıklarınıza |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Şuayb) dedi: «Ne yapıyorsanız Rabbim daha iyi bilicidir». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Şuayb:) “Rabbim, ne yaparsanız en iyi bilendir” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Şuayb onlara “Rabbim ne yaptığınızı en iyi bilendir” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
Dedi ki: “Rabbim, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilmektedir.” |
Mahmut Kısa Meali |
Şuayb, “Rabb’im sizin yaptıklarınızı çok iyi biliyor. Dolayısıyla, hakkınızda gereken hükmü O verecektir!” dedi. |
Mehmet Türk Meali |
Şuayb: “Rabbim, sizin yaptıklarınızı çok iyi bilir.” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
[Şuayb:] “Bütün (bu) yaptıklarınızı en iyi bilen Rabbimdir” diye cevap verdi. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Şuayb) dedi ki: “Rabbim yapıp ettiğiniz her şeyi çok iyi biliyor.” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dedi ki: «Rabbim yapar olduğunuza pek ziyâde alîmdir.» |
Suat Yıldırım Meali |
Şuayb: “Rabbim sizin yaptıklarınızı çok iyi biliyor. ” dedi. [7, 88; 11, 87] |
Süleyman Ateş Meali |
Rabbim yaptığınızı daha iyi bilir dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Sizin ne yaptığınızı Rabbim çok iyi bilir” dedi. |
Şaban Piriş Meali |
-Sizin yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor, dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Şuayb “Yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şuayb dedi: "Yapmakta olduğunuzu Rabbim daha iyi bilir." |
M. Pickthall (English) |
He said: My Lord is best aware of what ye do. |
Yusuf Ali (English) |
He said: "My Lord knows best what ye do."(3219)* |