Şuarâ Suresi 184. Ayet


Arapça

وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ


Türkçe Okunuşu

Vettekûllezî halakakum vel cibilletel evvelîn(evvelîne).


Kelimeler

vettekû (ve ittekû) ve takva sahibi olun
ellezî o ki, ki o
halaka-kum sizi yarattı
ve el cibillete ve insan topluluğu
el evvelîne evvelkiler, öncekiler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının" (diye uyarıp öğüt vermişti).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Çekinin o mabuttan ki sizi de yaratmıştır, önceki ümmetleri de.
Abdullah Parlıyan Meali Sizi de, sizden önceki nesilleri de, yaratan Allah'ın kitabıyla yolunuzu bulmaya çalışın.”
Ahmet Tekin Meali “Sizi ve önceki nesilleri yaratan Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun.”
Ahmet Varol Meali Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının.
Ali Bulaç Meali 'Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının”.
Ali Fikri Yavuz Meali O Allah'dan korkun ki, hem sizi, hem de sizden evvelki halkı yaratmıştır.
Bahaeddin Sağlam Meali Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Allah’ın yasalarını çiğnemekten sakının.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali “Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratandan sakınınız!”
Cemal Külünkoğlu Meali “Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 177,178,179,180,181,182,183,184. Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Sizi ve önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının.”
Diyanet Vakfı Meali Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah) dan korkun.
Edip Yüksel Meali "Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Allah'tan korkun."
Elmalılı Meali (Orjinal) O sizi ve sizden evvelki cibileti yaratan hâlıktan korkun
Hasan Basri Çantay Meali «(Gerek) sizi, (gerek sizden) evvelki ümmetleri yaratan (Allah) dan korkun».
Hayrat Neşriyat Meali “Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!”
İlyas Yorulmaz Meali ”Sizi ve önceki nesilleri yaratan dan korunun” dedi.
Kadri Çelik Meali “Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının.”
Mahmut Kısa Meali “Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Allah’a karşı saygılı ve itaatkâr olun!”
Mehmet Türk Meali Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)’tan hakkıyla sakının.” (dedi.)
Muhammed Esed Meali sizi de, sizden önceki nesilleri de yaratan Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın!” 76
Mustafa İslamoğlu Meali Sizi de önceki kuşakları da yaratan o Yaratıcıya karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve sizi ve sizden evvelki ümmetleri yaratandan korkun.»
Suat Yıldırım Meali “Sizi de sizden önceki nesilleri de yaratan Rabbinize karşı gelmekten sakının. ”
Süleyman Ateş Meali Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun.
Süleymaniye Vakfı Meali Sizi de sizden öncekileri de yaratandan çekinin.”
Şaban Piriş Meali Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun.
Ümit Şimşek Meali “Sizi ve daha önceki nesilleri yaratan Allah'tan korkun.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!"
M. Pickthall (English) And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.
Yusuf Ali (English) "And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları