Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve mü'minlerden, Sana tâbi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger (onları sahiplenip sevindir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İnananlardan sana uyanlara karşı kanadını indir, mütevazi ol. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Seni izleyen mü'minlere, kol kanat ger. |
Ahmet Tekin Meali |
Sana, senin tebliğ ettiğin Kur'ân'a ve sünnetine tâbî olan, peşinden gelen mü'minlere kol-kanat ger. |
Ahmet Varol Meali |
Mü'minlerden sana uyanlara kanatlarını ger. |
Ali Bulaç Meali |
Ve mü'minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sana tabi olan müminlere kanadını indir (tevazu yap). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve sana uyan müminler için, kanatlarını ger. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sana uyan müminlere karşı son derece alçakgönüllü ol! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İnananlardan sana uyanlara karşı merhamet kanadını indir, mütevazı ol! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sana uyan müminleri kanatların altına al. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Mü’minlerden sana uyanlara kanatlarını indir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir. |
Edip Yüksel Meali |
Ve seni izleyen inananlara kanadını indir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve sana uyan müminlere kanadını indir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve sana ittiba' eden mü'minlere kanadını indir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Mü'minlerden sana tâbi' olanlara kanadını indir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sana tâbi' olan mü'minlere de (şefkat ve tevâzu') kanadını indir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnananlardan sana tabi olanları koruman altına al. |
Kadri Çelik Meali |
Ve müminlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve seni izleyen müminlere, dâimâ şefkat ve merhametle kol kanat ger. |
Mehmet Türk Meali |
214,215. Ve (önce) akrabalarının en yakınlarını uyar. Ve sana uyan mü’minlere kanadını ger.1* |
Muhammed Esed Meali |
ve seni izleyen müminlere kol kanat ger; 94 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve seni izleyen mü’minlere kol kanat ger.[3267]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve mü'minlerden sana tabaiyyette bulunanlara kanadını indir. |
Suat Yıldırım Meali |
Sana tâbi olan müminlere kol kanat ger! |
Süleyman Ateş Meali |
Ve sana uyan mü'minlere kanadını indir (onlara karşı mütevazi ve şefkatli davran). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sana uyan müminlere kol kanat ol. |
Şaban Piriş Meali |
Sana tabi olan müminlere yumuşak davran. |
Ümit Şimşek Meali |
Sana uyan mü'minlere kanat ger. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Müminlerin sana uyanlarına kanadını indir. |
M. Pickthall (English) |
And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee. |
Yusuf Ali (English) |
And lower thy wing(3233) to the Believers who follow thee.* |