Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra ötekileri (Firavun ve avanesini) suda boğduk. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra öbürlerini sulara garkettik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama diğerlerini denizde boğduk. |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra diğerlerini boğduk. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra ötekileri (suda) boğduk. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra ötekileri suda boğduk. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra ötekilerini boğduk. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra ötekilerini suda boğduk. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
65,66. Musa ve beraberinde bulunanların hepsini (yarıktan geçirerek) kurtardık. Sonra ötekileri (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Öbürlerini suda boğduk. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra ötekileri suda boğduk. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sonra ötekilerini suda boğduk. |
Edip Yüksel Meali |
Sonra, diğerlerini boğduk. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra da ötekileri suda boğduk. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra da ötekileri gark ettik |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra öbürlerini (suda) boğduk. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra ötekilerini suda boğduk. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Daha sonra diğerlerini (firavun ve ordusunu) boğduk. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra ötekilerini suda boğduk. |
Mahmut Kısa Meali |
Sonra da, adını anmaya değer görmediğimiz ötekileri, sulara gömüp boğuverdik. |
Mehmet Türk Meali |
(Onlardan) sonra ötekilerini de suda boğduk. |
Muhammed Esed Meali |
ama ötekileri sulara gömüverdik. 35 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve ötekileri suya gark ettik. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra ötekilerini garkettik. |
Suat Yıldırım Meali |
64, 65, 66. Ötekileri (Firavun'un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ'yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk. |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra ötekilerini boğduk (Musa ve adamları karaya çıkınca deniz kapandı, Fir'avn ve adamları boğuldu). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra öbürlerini suya batırdık. |
Şaban Piriş Meali |
Sonra da, arkalarından gelenleri suda boğduk. |
Ümit Şimşek Meali |
Sonra da diğerlerini boğuverdik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra ötekileri boğduk. |
M. Pickthall (English) |
We drowned the others. |
Yusuf Ali (English) |
But We drowned the others. |