Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden (ve kul hakkına girenlerden) olmayın." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ölçeği tam ölçün, eksik ölçenlerden olmayın. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ölçüyü her zaman ve herkese karşı tam tutun, başkalarının hakkını düzenbazlıkla eksilten kimselerden olmayın. |
Ahmet Tekin Meali |
“Ölçekleri tam doldurun. Noksan ölçüp tartanlardan, insanları zarara, kendilerini hüsrana uğratanlardan olmayın.” |
Ahmet Varol Meali |
Ölçüyü tam yapın ve eksiltenlerden olmayın. |
Ali Bulaç Meali |
'Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ölçüyü ve tartıyı tam yapın da eksiltip hak yiyenlerden olmayın. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ölçerken tam verin ve zarar ettirenlerden olmayın. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Ölçüyü ve tartıyı eksiksiz yapınız! İnsanların hakkını kısanlardan olmayınız!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
177,178,179,180,181,182,183,184. Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın. |
Edip Yüksel Meali |
"Ölçüyü tam uygulayın. Kandıranlardan olmayın." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ölçeği tam ölçün. Eksiltenlerden olmayın». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ölçüyü tam yapın; (alış verişlerinizde) eksiltenlerden olmayın!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Ölçüyü doğru olarak yerine getirin ve eksiltenlerden olmayın.” |
Kadri Çelik Meali |
“Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ey halkım! Alışverişinizde ölçüyü tam tutun ve sakın ölçüp tartarken eksiklik yapmayın! Ticârette, hukukta, siyasette... asla adaletten ayrılmayın!” |
Mehmet Türk Meali |
“Ölçüyü tam yapın ve eksik tartanlardan olmayın.” |
Muhammed Esed Meali |
Ölçüyü [her zaman ve herkese karşı] tam tutun; [başkalarının hakkını düzenbazca] eksilten kimselerden olmayın; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“(Ölçüp biçerken) ölçüyü tam tutun, hak yiyenlerden olmayın! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ölçeği tamamlayın ve noksan ölçenlerden olmayın.» |
Suat Yıldırım Meali |
Ölçeği, tam ölçün de eksik ölçüp hak yiyenlerden olmayın. |
Süleyman Ateş Meali |
Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ölçeği tam yapın, eksik ölçenlerden olmayın. |
Şaban Piriş Meali |
Ölçüyü tam tutun. Eksik tartanlardan olmayın. |
Ümit Şimşek Meali |
“Ölçünün hakkını verin; sakın eksiltenlerden olmayın. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Ölçüyü tam yapın; şunun-bunun hakkını çarpanlardan olmayın; |
M. Pickthall (English) |
Give full measure, and be not of those who give less (than the due). |
Yusuf Ali (English) |
"Give just measure,(3216) and cause no loss (to others by fraud).* |