Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz, Senin Rabbin en Güçlü ve Üstün olandır ve Esirgeyip Gözetendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve şüphesiz senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü ve çok acıyıp, esirgeyendir. |
Ahmet Tekin Meali |
Senin Rabbin, işte O, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.* |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçekten senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu senin Rabbin, muhakkak ki, O Azîz'dir= düşmanlarından intikam alıcıdır, Rahîm'dir= müminlere çok merhametlidir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve şüphesiz Rabbin olan Allah, izzet, kudret ve rahmet sahibidir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galiptir, çok merhametlidir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu Rabbin güçlüdür, merhametlidir.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Edip Yüksel Meali |
Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve şübhesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hakıykat, senin Rabbin, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Senin Rabbin çok güçlü ve merhamet sahibidir. |
Kadri Çelik Meali |
Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir. |
Mahmut Kısa Meali |
Oysa senin Rabb’in, sonsuz kudret ve merhamet sahibidir.
İşte, inananlarla inkâr edenler arasında süregelen amansız mücâdeleyi gözler önüne seren ve zâlimleri nasıl bir felâketin beklediğini haber veren bir başka tarihi olay: |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz senin Rabbin, O çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’tır. |
Muhammed Esed Meali |
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne ki senin Rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve muhakkak, senin Rabbin elbette O, azîzdir, rahimdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). [7, 73; 11, 61-68; 15, 80; 27, 45] |
Süleyman Ateş Meali |
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Senin Rabbin pek güçlüdür, ikramı boldur. |
Şaban Piriş Meali |
Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O'dur. |
Ümit Şimşek Meali |
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kuşkusuz, senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir. |
M. Pickthall (English) |
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. |
Yusuf Ali (English) |
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. |