Şuarâ Suresi 42. Ayet


Arapça

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâle neam ve innekum izen le minel mukarrabîn(mukarrabîne).


Kelimeler

kâle dedi
neam evet
ve inne-kum ve mutlaka siz
izen öyle olunca, aksi halde
le mutlaka, elbette, muhakkak
min el mukarrabîne yakın olanlardan, yakınlardan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Firavun ise onlara “Evet, elbette ve tabi ki o takdirde, (yanımda en gözde kimselerden ve her türlü makam ve menfaate erişenlerden) yakın çevremden olacağınızdan (hiç şüphe etmeyincevabını vermişti.) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz.
Abdullah Parlıyan Meali Firavun: “Evet” dedi. “Hem de, benim yakınlarım durumuna geçeceksiniz.”
Ahmet Tekin Meali Firavun: “Evet. O takdirde hiç şüphe etmeyin, gözdelerim arasına gireceksiniz.” dedi.
Ahmet Varol Meali O da: "Evet. Hem o zaman siz benim yakınıma alınanlardan olacaksınız" dedi.
Ali Bulaç Meali 'Evet' dedi. 'Üstelik şüphesiz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız.'
Ali Fikri Yavuz Meali Firavun dedi ki: “-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz.”
Bahaeddin Sağlam Meali Firavun: “Evet. Ve şüphesiz siz, benim yakınlarımdan (devlet adamlarından) olacaksınız” dedi. (Bunun üzerine)
Bayraktar Bayraklı Meali 41,42. Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a, “Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?” dediler. Firavun, “Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Firavun:) “Elbette, hem o takdirde, gerçekten de bana yakın olanlar arasında yer alacaksınız” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Firavun: "Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Firavun, “Evet, hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız” dedi.
Diyanet Vakfı Meali Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
Edip Yüksel Meali "Evet," dedi, "Hatta siz benim konseyime gireceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Firavun cevaben: "Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksınız" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Evet, dedi: hem siz o vakıt muhakkak mukarrebîndensiniz
Hasan Basri Çantay Meali (Fir'avn): «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız».
Hayrat Neşriyat Meali (Fir'avun:) “Evet, hem o takdirde doğrusu siz, elbette (bana) yakın kılınmış kimselerden olacaksınız” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Firavun “Evet, galip geldiğinizde bana yakınlardan olacaksınız” dedi.
Kadri Çelik Meali “Evet” dedi. “Üstelik şüphesiz siz o zaman (bana) en yakın kılınanlardan da olacaksınız”
Mahmut Kısa Meali Firavun,“Elbette!” diye cevapladı, “Üstelik o zaman, en yakın ve en seçkinarkadaşlarım arasında yer alacaksınız.”
Mehmet Türk Meali Firavun: “Evet, hem siz o vakit kesinlikle, benim en yakınlarımdan olacaksınız.” dedi.
Muhammed Esed Meali [Firavun;] “Elbette”, diye cevap verdi, “o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız”.
Mustafa İslamoğlu Meali (Firavun) “Kesinlikle” dedi, “üstelik siz (protokolde) maiyyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız!”[3201]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Fir'avun da) Dedi ki: «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.»
Suat Yıldırım Meali “Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız. ”
Süleyman Ateş Meali Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız.
Süleymaniye Vakfı Meali “Evet” dedi. Üstelik bana yakın kimselerden olacaksınız”.
Şaban Piriş Meali -Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız.
Ümit Şimşek Meali Firavun “Evet,” dedi. “Üstelik yakınlarımdan olursunuz.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."
M. Pickthall (English) He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).
Yusuf Ali (English) He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları