Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Andolsun safflar (ve samimi dayanışmalar) halinde dizilip (görev taksimiyle disiplin altına girerek hizaya ve hizmete) geçenlere (Allah’a itaat ve yolunda cihad edenlere). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Andolsun saf saf dizilenlere. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Andolsun sıra sıra dizilmiş meleklere veya Kur'ân ayetlerine.* |
Ahmet Tekin Meali |
Tesbih ederek saflar halinde dizilip emir bekleyenlere, saflar halinde dizip emir bekletenlere andolsun. |
Ahmet Varol Meali |
Andolsun saflar halinde dizilenlere, |
Ali Bulaç Meali |
Saflar halinde dizilenlere andolsun, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
And olsun, o saf bağlayıp duranlara (meleklere), |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Dizilmiş saflara, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4. Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3,4. Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3,4,5. Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4. Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.[451]* |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4. Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir. * |
Edip Yüksel Meali |
And olsun sıralar halinde dizenlere, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Andolsun o saf bağlayıp duranlara. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kasem olsun ol kuvvetlere: o saf dizip de duranlara |
Hasan Basri Çantay Meali |
1,2,3. Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki, |
Hayrat Neşriyat Meali |
And olsun (ibâdet için) sâffât olan (saf saf dizilen meleklere, mü'minlere, âlimlere, mücâhid)lere! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bir araya gelip saflar oluşturanlara. |
Kadri Çelik Meali |
Saflar halinde dizilenlere andolsun.* |
Mahmut Kısa Meali |
Sıra sıra dizilenlere; zâlimlere karşı mücâdele için cephede sıra sıra dizilen mücahitlere, namazda saf tutan müminlere, kendi yörüngelerinde akıp giden gök cisimlerine, Allah’ın huzurunda saflar hâlinde duran meleklere yemin olsun,* |
Mehmet Türk Meali |
1,2,3,4. Omuz omuza veren (Müslümanlara, 1 bunları) yönlendirip sevk eden (önder)lere2 ve Allah’ın Kitabını dilinden düşürmeyenlere yemin olsun ki, sizin ilâhınız gerçekten tektir.* |
Muhammed Esed Meali |
DÜŞÜN sıra sıra dizilmiş bu [mesajlar]ı, 1 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ŞAHİT olsun sıra sıra dizenler ve dizilenler,[3984]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(İbadet için) Saflar bağlayanlar hakkı için. |
Suat Yıldırım Meali |
Yemin ederim o saf saf dizilenlere, [37, 165]* |
Süleyman Ateş Meali |
Andolsun o sıra sıra dizilenlere, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hep aynı çizgide olanlara and olsun., |
Şaban Piriş Meali |
Andolsun sıra sıra dizilenlere. |
Ümit Şimşek Meali |
And olsun saf saf dizilenlere.(1)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun o saf bağlayıp dizilenlere/o saflar tutturup sıraya dizilenlere-o kanatlarını açıp toplayarak uçanlara, |
M. Pickthall (English) |
By those who set the ranks in battle order |
Yusuf Ali (English) |
By(4030) those who range themselves in ranks,(4031)* |