Sâffât Suresi 46. Ayet


Arapça

بَيْضَاء لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ


Türkçe Okunuşu

Beydâe lezzetin liş şâribîn(şâribîne).


Kelimeler

beydâe beyaz olarak (nurlu olarak)
lezzetin lezzetli
li eş şâribîne içenler için, tadanlar için

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bembeyaz; içenlere lezzet (ve huzur veren bir içki sunulacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bembeyazdır o şarap, lezzetlidir içenlere.
Abdullah Parlıyan Meali Bembeyazdır o içecek ve içenlere lezzet ve zevk verir.
Ahmet Tekin Meali Bembeyaz, içenlere lezzet veren, dolu kadehler dolaştırılacak.
Ahmet Varol Meali Bembeyaz, içenlere lezzet veren (bir içki).
Ali Bulaç Meali Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki).
Ali Fikri Yavuz Meali Bembeyaz, içenlere lezzetli...
Bahaeddin Sağlam Meali 45, 46, 47. Onlara başağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen içenlere zevk veren, berrak bir kaynaktan doldurulmuş kadeh(ler) sunulur.
Bayraktar Bayraklı Meali 45,46. Aralarında bembeyaz, içenlerin lezzet aldığı kaynaklardan doldurulmuş kadehler dolaştırılacaktır.
Cemal Külünkoğlu Meali 45,46,47. Aralarında bembeyaz, içenlere pek hoş gelen dupduru pınardan (doldurulmuş) bir kâse dolaştırılır. Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 45,46,47. Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 45,46. Onların etrafında cennet pınarından doldurulmuş, berrak ve içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.
Diyanet Vakfı Meali Berraktır, içenlere lezzet verir.
Edip Yüksel Meali Durudur, içenlere zevk ve lezzet verir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 45,46. İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bembeyaz, içenlere lezzet
Hasan Basri Çantay Meali Bembeyaz. İçenlere bir lezzet.
Hayrat Neşriyat Meali (O içecekler ki) bembeyazdır; içenler için lezzetlidir.
İlyas Yorulmaz Meali İçenler için bembeyaz lezzetli içecekler.
Kadri Çelik Meali Bembeyaz, içenlere lezzet (veren bir içecek).
Mahmut Kısa Meali Dupduru ve içenlere lezzet veren bir şarap. Öyle ki;
Mehmet Türk Meali 45,46,47. (Cennette onlara) berrak, içenlere lezzet veren, zararsız ve sarhoş etmeyen cennet içecekleriyle (dolu) kâseler,1 sunulur.*
Muhammed Esed Meali berrak ve içenlere tat veren [bir içecek];
Mustafa İslamoğlu Meali içenlere tarifsiz bir lezzet veren berraklıkta olacak.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bembeyaz, içenler için lezzetli.
Suat Yıldırım Meali 43, 44, 45, 46, 47. Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir. [56, 17-19; 78, 34]*
Süleyman Ateş Meali Berrak, içenlere lezzet veren bir içki.
Süleymaniye Vakfı Meali İçenlere zevk veren beyaz renkli içkiler.
Şaban Piriş Meali 45,46. -Etraflarında berrak bir kaynaktan, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.
Ümit Şimşek Meali Bembeyazdır, içenlere pek hoş gelir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bembeyaz, içenlere lezzet sunan kadehler.
M. Pickthall (English) White, delicious to the drinkers,
Yusuf Ali (English) Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),

İslam Vakti Mobil Uygulamaları