Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bembeyaz; içenlere lezzet (ve huzur veren bir içki sunulacaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bembeyazdır o şarap, lezzetlidir içenlere. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bembeyazdır o içecek ve içenlere lezzet ve zevk verir. |
Ahmet Tekin Meali |
Bembeyaz, içenlere lezzet veren, dolu kadehler dolaştırılacak. |
Ahmet Varol Meali |
Bembeyaz, içenlere lezzet veren (bir içki). |
Ali Bulaç Meali |
Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki). |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bembeyaz, içenlere lezzetli... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
45, 46, 47. Onlara başağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen içenlere zevk veren, berrak bir kaynaktan doldurulmuş kadeh(ler) sunulur. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
45,46. Aralarında bembeyaz, içenlerin lezzet aldığı kaynaklardan doldurulmuş kadehler dolaştırılacaktır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
45,46,47. Aralarında bembeyaz, içenlere pek hoş gelen dupduru pınardan (doldurulmuş) bir kâse dolaştırılır. Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
45,46,47. Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
45,46. Onların etrafında cennet pınarından doldurulmuş, berrak ve içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Berraktır, içenlere lezzet verir. |
Edip Yüksel Meali |
Durudur, içenlere zevk ve lezzet verir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
45,46. İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bembeyaz, içenlere lezzet |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bembeyaz. İçenlere bir lezzet. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O içecekler ki) bembeyazdır; içenler için lezzetlidir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İçenler için bembeyaz lezzetli içecekler. |
Kadri Çelik Meali |
Bembeyaz, içenlere lezzet (veren bir içecek). |
Mahmut Kısa Meali |
Dupduru ve içenlere lezzet veren bir şarap. Öyle ki; |
Mehmet Türk Meali |
45,46,47. (Cennette onlara) berrak, içenlere lezzet veren, zararsız ve sarhoş etmeyen cennet içecekleriyle (dolu) kâseler,1 sunulur.* |
Muhammed Esed Meali |
berrak ve içenlere tat veren [bir içecek]; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
içenlere tarifsiz bir lezzet veren berraklıkta olacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bembeyaz, içenler için lezzetli. |
Suat Yıldırım Meali |
43, 44, 45, 46, 47. Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir. [56, 17-19; 78, 34]* |
Süleyman Ateş Meali |
Berrak, içenlere lezzet veren bir içki. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İçenlere zevk veren beyaz renkli içkiler. |
Şaban Piriş Meali |
45,46. -Etraflarında berrak bir kaynaktan, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır. |
Ümit Şimşek Meali |
Bembeyazdır, içenlere pek hoş gelir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bembeyaz, içenlere lezzet sunan kadehler. |
M. Pickthall (English) |
White, delicious to the drinkers, |
Yusuf Ali (English) |
Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof), |