Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Eğer yanımızda öncekilere (verilenler) den bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı; |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Katımızda evvelkilere ait bir kitap olsaydı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Eğer yanımızda evvelkilere gelen kitaplardan bir kitap olsaydı, |
Ahmet Tekin Meali |
“Eğer yanımızda, önceki ümmetlerinkine benzer bir kitap olsaydı, biz de hâlis kul olurduk.” |
Ahmet Varol Meali |
"Eğer yanımızda öncekiler(e inenler)den bir zikir (kitap) olsaydı, |
Ali Bulaç Meali |
”Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı.” |
Ali Fikri Yavuz Meali |
“- Eğer yanımızda evvelkilerin kitablarından bir kitab olsaydı, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
167, 168. Gerçi o müşrikler: “Eğer eskilere gelen bilgiden bizde de bir şey olsaydı; |
Bayraktar Bayraklı Meali |
167,168,169. Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
167,168,169. Onlar (inkârcılar) ise şöyle deyip duruyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı elbette biz Allah'ın temiz kulları olurduk.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
167,168,169. Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
167,168,169. Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlâslı kullar olurduk.” |
Diyanet Vakfı Meali |
167, 168, 169. Putperestler: Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı. |
Edip Yüksel Meali |
"Yanımızda öncekilerden bir uyarı bulunsaydı," |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
167,168,169. (Müşrikler) şöyle diyorlardı: "Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
«eğer yanımızda evvelkilerinkinden bir zikrolsa idi |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Eğer nezdimizde evvelki (ümmetlere inen) lerden bir kitab olsaydı», |
Hayrat Neşriyat Meali |
167,168,169. Ve (o müşrikler) doğrusu diyorlardı ki: “Eğer şübhesiz bizim yanımızda(da) öncekiler(e verilenler)den bir kitab olsaydı, (biz de) elbette Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Önceden bizim yanımızda da bir hatırlatıcı (Kur'an) olsaydı.” |
Kadri Çelik Meali |
“Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Eğer bizim elimizde, öncekilerden kalma öğüt verici bir ilâhî Kitap olsaydı, |
Mehmet Türk Meali |
167,168,169,170. Her ne kadar o (kâfirler, daha önce): “Eğer bizim yanımızda da öncekilerden kalan bir kitap bulunsaydı, bizler de Allah’ın iyi kullarından olurduk.” dedilerse de (kitap gelince) onu hemen inkâr ettiler. Fakat pek yakında (inkârlarının sonucunu) anlayacaklar. |
Muhammed Esed Meali |
“Eğer atalarımızdan [bu yönde] bir gelenek 72 devralmış olsaydık, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“Eğer geçmiş atalarımızdan bize tevarüs eden ilâhî bir uyarı devralmış olsaydık, |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Eğer bizim yanımızda evvelkilerden bir kitap bulunmuş olsa idi. |
Suat Yıldırım Meali |
167, 168, 169. Müşrikler önceleri: “Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk. ” [35, 42; 6, 156-157] |
Süleyman Ateş Meali |
Eğer yanımızda öncekiler(e gelen Kitap'lar)dan bir uyarı olsaydı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
"Eski insanlara gelen bilgi bizde olsa |
Şaban Piriş Meali |
-Öncekilerden yanımızda bir zikir/kitap olsaydı |
Ümit Şimşek Meali |
“Öncekilerin kitapları gibi bizim de bir kitabımız olsaydı, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Eğer katımızda öncekilere verilenlerden bir öğüt/bir düşündürücü olsaydı, |
M. Pickthall (English) |
If we had but a reminder from the men of old |
Yusuf Ali (English) |
"If only we had had before us a Message from those of old, |